Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Une question d'habitude (Arno Elias)

Une question d'habitude

Вопрос привычки


C'est juste une question d'habitude
On a nos lois, nos gestes et on a nos injures
On s'imagine qu'on pourra changer le futur
Mais rien n'y fait, on est toujours face à un mur
Il vaut mieux s'en aller

Quand la passion s'ennuie
On est souvent pris en tenailles
On pense «non» on dit «oui»
Et c'est la vie qui bâille

Ne perdons pas de temps
Ne perdons pas de temps
Précieux sont les instants
Ne perdons pas de temps

On n'entend plus les cris
Les amants sont devenus sourds
On prend des trains de nuit
Sans excès ni détours

Это всего лишь вопрос привычки.
У нас свои законы, свои жесты, своя ругань.
Мы воображаем, что сможем изменить будущее,
Но всё бесполезно, перед нами всегда стена.
Лучше уж уйти.

Когда страсть начинает скучать,
Часто оказываешься в тисках.
Думаешь «нет», а говоришь «да».
Тоска, а не жизнь.1

Не будем терять время,
Не будем терять время,
Драгоценны мгновения,
Не будем терять время.

Крики больше не слышны,
Влюбленные стали глухи.
Мы садимся на ночные поезда:
Не доводя дело до эксцессов, но не колеблясь.2

Автор перевода — Double Happy
Страница автора

1) bâiller ― зевать.
2) sans détours ― чистосердечно, со всей откровенностью, без обиняков.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Une question d'habitude — Arno Elias Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Alchimie

Alchimie

Arno Elias


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.