|
|
Дружим с группами VK
Партнёрская программа для групп и фан-клубов вКонтакте . |
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTVWYZ |
Автор переводов Алена Сергеева
Родилась 12 июля 81 года в городе Приозерск, Ленинградской области. С детства испытывала особую любовь к иностранным языкам. Первым иностранным языком стал английский еще в школе. Хотелось знать, о чем поют любимые зарубежные исполнители. Стала переводить песни и углубленно изучать английский. В институте поставили второй язык, это был французский, но хотелось изучать испанский, поэтому стала учить оба языка параллельно. Уже после окончания института познакомилась с итальянцем и захотела изучать итальянский. Освоила его довольно быстро. Таким образом, я хорошо владею английским, французским, испанским и итальянским. Имеются довольно поверхностные знания португальского языка, активным изучением которого планирую заняться в ближайшем будущем. В данный момент пытаюсь освоить шведский и голландский. Работаю переводчиком с английского и итальянского языка. Перевела великое множество песен со всех языков, которыми владею, и решила ими с вами поделиться. Надеюсь, они кому-то будут полезны. Любимая франкоязычная певица еще со школьных времен – несравненная Селин Дион. Также симпатизирую творчеству Гару, Лары Фабиан, Наташи Сен-Пьер, Грегори Лемаршаля, Julie Zenatti и других. Любимый итальянские певцы – Андреа Бочелли и Лаура Паузини, американские – Джош Гробан и Майкл Болтон, а также Лори Бонни Бьянко. Из испанцев выделяю: Луис Фонси, Малу, El canto del loco, Шакира, Juanes, Хулио Иглесиас и многие другие. Ну и из новых увлечений шведская музыка, самые любимые песни на шведском в исполнении Мари Фредриксон – несравненной солистки группы Roxette. Опубликованные переводы на нашем сайте:
Всего на нашем сайте опубликовано 344 переводов. А именно: |
Переводы песен, которые больше всего нравятся нашим посетителям:
26 мая 2012 Финал Евровидение 2012! Не пропустите! |
|||||
|
|||||||
|
Автор переводов Алена Сергеева. Авторские права на перевод принадлежат авторам перевода. Пожалуйста, согласовывайте с авторами переводов возможность копирования материалов. |
|||||||