lyrsense.com

Перевод песни Gueule de nuit (Barbara)

Gueule de nuit Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Gueule de nuit

Ночная мордашка

Je suis une souris gueule de la nuit,*
Et je vais, je viens, je passe, passe,
Je suis pas du jour, gueule d'amour,
D'ailleurs je suis de Montparnasse, nasse,
Cherchez pas de mystère, j'en ai pas,
J'ai bon caractère, mais faut pas,
Pas pousser grand-mère d'un faux pas, ah

Oui, j'aurais pu, comme vous,
Ou comme toi, être ronde, ronde,
Mais c'est foutu, c'est classé,
Car Dieu m'a préférée longue, longue,
Pour ce que j'ai à faire, ça me gêne pas,
On peut pas se refaire, jeune ou pas,
Passez donc la main,
La main dans la main, et viens

J'voudrais voir l'automne, dans le petit matin,
Quand le ciel s'étonne,
Sur le canal Saint-Martin,
Au lieu de ça, je trime,
Alors j'imagine,
Que je vois l'automne, dans le petit matin,
Et je m'abandonne,
Et j'en rêve et c'est bien,
J'ai jamais vu ça,
J'ai jamais vu ça,
Je voudrais voir l'automne,
L'automne avec toi

Parfois je pense, je pense à ce que j'aurais pu être, être,
Tiens, la Goulue, Malibran,
Ou la Divine peut-être, être,
Ah, les années trente, trente et un,
Monsieur de Truc ou de Machin,
Prenait ta vertu,
Et t'avait pignon sur rue

Je me serais payé, dans mon fiacre,
Un drôle de tour du monde, monde,
Et des montagnes aux lacs,
Je l'aurais dansée ma ronde, ronde,
En boa, bottée, dans mon fiacre,
Et toi, chapeauté, chapeau claque,
On s'en serait allés,
Aller, fouette cocher, et viens

Viens donc voir l'automne, dans le petit matin,
Quand le ciel s'étonne, sur le canal Saint-Martin
Non mais t'imagines,
Au lieu de ça, je trime,
Je voudrais voir l'automne, dans le petit matin,
Quand le ciel s'étonne, de Passy à Pantin,
J'ai jamais vu ça,
J'ai jamais vu ça,
Je voudrais voir l'automne,
L'automne avec toi

On peut rêver, rêvasser,
À ce qu'on aurait voulut être, être,
Mais c'est foutu, c'est classé,
Ce n'est pas plus mal peut-être, être,
Voilà la fin du jour, gueule d'amour,
C'est bientôt la nuit, gueule de nuit,
En robe de lumière,
Je serai à mon affaire, viens

Après tout l'automne, dans le petit matin,
Quand le ciel s'étonne, on verra ça demain,
Viens, la ville s'allume,
Et Paris s'emplume,
Après tout l'automne, dans le petit matin,
Qu'est-ce que ça peut faire,
Puisqu'on s'aime et c'est bien,
J'ai jamais vu ça,
J'ai jamais vu ça,
C'est toi qui m'étonnes...

Я — ночная кошечка,
Я хожу-брожу туда-сюда,
Я не живу при свете дня, красавчик,
И к тому же с Монпарнаса.
Не ищите тайну, во мне её нет,
У меня хороший характер, но не надо,
Не надо доводить меня до ручки...

Да, я могла бы, как ты
Или как ты, быть кругленькой, кругленькой,
Но ничего не выйдет, всё уже решено,
Бог захотел, чтобы я была высокой, высокой.
То, что мне приходится делать, меня не смущает,
Себя не изменить, молода ты или нет.
Так что не обращайте внимания,
И пойдём, рука об руку.

Увидеть бы осень в утренние часы,
Когда небо удивляется
Над каналом Сен-Мартен,
Вместо этого я вкалываю,
Поэтому я представляю,
Что вижу осень в утренние часы,
И я расслабляюсь,
Я мечтаю об этом и мне хорошо.
Я такого не видала никогда,
Я такого не видала никогда,
Я бы хотела увидеть осень,
Осень с тобой...

Иногда я думаю, думаю о том, кем бы я могла бы быть...
Например, Ла Гулю1, Малибран2
Или, может быть, Богиней3.
Ах, тридцатые годы...
Мосье Такой-то или Сякой-то
Лишал тебя невинности —
И вот у тебя уже свой дом.

Я бы отправилась в своём фиакре
В путешествие по миру, миру,
И от гор до озёр
Я бы плясала свой хоровод, хоровод
В боа, сапожках, в своём фиакре,
А ты в шляпе-шапокляке,
И мы бы уехали —
«А ну, пошёл!» — и пойдём...

Пойдём любоваться осенью в утренние часы,
Когда небо удивляется, над каналом Сен-Мартен
Нет, только представь,
Вместо этого я вкалываю.
Я хотела бы увидеть осень в утренние часы,
Когда небо удивляется от Пасси до Пантена...
Я такого не видала никогда,
Я такого не видала никогда,
Я бы хотела увидеть осень,
Осень с тобой...

Можно мечтать и грезить
О том, кем мы хотели бы быть,
Но ничего не выйдет, всё уже решено,
И может быть, это не так уж и плохо.
Вот и кончается день, красавчик,
Скоро настанет ночь, ночная мордашка,
И в сверкающем платье
Я займусь своим делом, приходи.

В конце концов, осень в утренние часы,
Когда удивляется небо, — мы можем увидеть и завтра.
Приходи, город освещается огнями,
Париж расфуфыривается...
В конце концов, осень в утренние часы —
Ну что в этом такого?
Ведь мы же любим друг друга,
Я такого не видала никогда,
Я такого не видала никогда,
Боже, ты так удивляешь меня...

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Ла Гулю (фр. La Goulue, рус. Большеротая, прожорливая), наст. имя — Луиза Вебер (фр. Louise Weber), 13 июля 1866, Клиши-ла-Гаренн — 30 января 1929, Париж) — французская танцовщица, исполнительница канкана, модель Тулуз-Лотрека.

2) Мария Малибран (исп. María Malibrán, собственное имя исп. María Felicia García Sitches, взяла фамилию мужа; 24 марта 1808, Париж — 23 сентября 1836, Манчестер) — испанская певица (колоратурное меццо-сопрано), легенда мирового оперного искусства.

3) Сюзанн Ленглен (фр. Suzanne Lenglen; 24 мая 1899, Компьень — 4 июля 1938, Париж) — французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 года, более чем тридцатикратная победительница турниров Большого шлема в одиночном, женском парном и смешанном парном разряде. Член Международного зала теннисной славы.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Le soleil noir

Le soleil noir

Barbara


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни