Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Les crayons (Bourvil)

Les crayons

Карандаши


Elle n'avait pas de parents,
Puisque elle était orpheline.
Comme elle n'avait pas d'argent,
Ce n'était pas un' richissime.
Elle eut c'pendant des parents,
Mais ils ne l'avaient pas r'connue,
Si bien que la pauvre enfant,
On la surnomma l'inconnue.

Elle vendait des cartes postales,
Puis aussi des crayons,
Car sa destinée fatale,
C'était d'vendr' des crayons.
Elle disait aux gens d'la rue :
« Voulez-vous des crayons ? »
Mais r'connaissant l'inconnue,
Ils disaient toujours non.
C'est ça qu'est triste.

C'est triste quand même de n'pas reconnaître
son enfant,
Il faut pas être physionomiste !
Il m'semble que si j'avais un enfant,
moi je le reconnaîtrais !
À condition qu'il me ressemble, naturellement !

C'était rue d'Ménilmontant,
Qu'elle étalait son p'tit panier.
Pour attirer les clients,
Elle remuait un peu son panier,
Mais un jour, un vagabond
Qui passait auprès d'son panier
Lui a pris tous ses crayons,
Alors, elle s'est mise à crier :

« Voulez-vous des cartes postales ?
Je n'ai plus de crayons »,
Mais les gens, chose banale,
N'voulaient plus qu'des crayons.
Quand elle criait dans la rue,
« Voulez-vous des crayons ? »
Ils disaient à l'inconnue :
« Tes crayons sont pas bons »,
C'est ça qu'est triste.

C'est triste quand même, elle avait plus d'crayons.
Forcément, elle s'baladait avec son panier à découvert, n'est-ce pas ?
Alors l'vagabond, lui, il passait à côté d'son panier,
n'est-ce pas ?
Alors avec sa main, alors ... heu ... hop !
Il lui a pris tous ses crayons, comme ça elle n'en avait plus.
C'est vrai qu'elle n'en avait pas besoin
puisqu'elle n'en vendait jamais !
Mais quand même !

Un marchand d'crayons en gros
Lui dit : « Viens chez moi mon enfant,
Je t'en ferai voir des beaux,
Je n'te demanderai pas d'argent »
Ce fut un drôle de marché,
Car c'était un drôle de marchand,
Et elle l'a senti passer,
Car elle en a eu un enfant.

C'est triste ça quand même d'abuser d'une inconnue
comme ça !
C'est vrai qu'elle a été faible aussi !
C'est pas parce qu'il disait qu'il avait un... qu'il était...
Enfin, elle avait un enfant quoi, elle avait bonne mine !
Si seulement elle avait eu une mine de crayon !
Mais non, mais c'est ça qui la minait !
Alors elle l'a abandonnée, son enfant,
Et qu'est-ce qu'elle a fait plus tard cette enfant, hein ?

Elle vendait des cartes postales,
Puis aussi des crayons,
Car sa destinée fatale,
C'était d'vendre des crayons.
Elle disait aux gens d'la rue,
« Voulez-vous des crayons ? »
Mais r'connaissant l'inconnue,
Ils disaient toujours non.
C'est ça qu'est triste

У неё не было родителей
Потому что она — сирота.
Так как она не имела денег,
Она не была богатенькой.
У неё, однако, были родители,
Но они её не признали,
Так что несчастного ребенка
Прозвали незнакомкой.

Она продавала открытки,
Потом еще и карандаши,
Так как у неё на роду написано
Продавать карандаши.
Она предлагала прохожим:
«Хотите ли Вы карандаши?»
Но, узнавая незнакомку,
Они ей всегда отказывали.
Вот это печально.

Печально, все-таки, когда не признают
собственного ребенка,
Для этого не нужно быть физиономистом!
Мне кажется, если бы у меня был ребенок,
я бы его признал!
При условии, что он, естественно, будет на меня похож!

На улице Менилмонтан, 1
Она выкладывала содержимое своей корзиночки.
Чтобы привлекать клиентов,
Она немного покачивала корзинкой.
И однажды, бродяга,
Проходивший мимо её корзинки,
Забрал у нее все карандаши,
Тогда, она начала кричать:

«Хотите ли вы открытки?
У меня больше нет карандашей»,
Но люди, понятное дело,
Не хотели ничего, кроме карандашей.
Когда она кричала на улице:
«Хотите ли Вы карандаши?» —
Они говорили незнакомке:
«Твои карандаши плохие», —
Вот это печально.

Печально хотя бы потому, что у нее больше нет карандашей.
Понятное дело, ведь она болталась со своей корзинкой беззащитная, не так ли?
Итак, бродяга проходил рядом с её корзинкой, не так ли?
Ну и вот он своей рукой…але…оп!
Он забрал у нее все карандаши, стало быть, у нее их больше не было.
А ведь правда, они ей были не нужны, так как она бы их никогда не продала!
Но все равно!

Оптовый продавец карандашей
Сказал ей: «Пойдем ко мне, детка,
Я доставлю тебе удовольствие,
Я не потребую у тебя денег».
Это была странная сделка,
Так как это был странный продавец,
И ей пришлось несладко,
Так как у неё появился ребенок.

Печально, по крайней мере, что вот так обманули
незнакомку!
К тому же, она была ещё и слаба!
Не потому, что он утверждал, что у него был…что он был…
В конце концов, у неё ребенок, привлекательная девочка!
Если бы у нее был хотя бы один карандашный грифель!
Хотя нет, вот то, что её мучило!2
В общем, она отказалась от девочки,
А чем впоследствии занимался ребенок, а?

Она продавала открытки,
Потом еще и карандаши,
Так у нее на роду написано
Продавать карандаши.
Она предлагала прохожим:
«Хотите ли Вы карандаши?»
Но, узнавая незнакомку,
Они ей всегда отказывали.
Вот это печально.

Автор перевода — Vlad Dozorenko

1) Одна из главных улиц XX округа Парижа.
2) Игра слов: «быть привлекательным» (avoir bonne mine), «грифель» (la mine), и «мучить, подтачивать изнутри» (miner) являются омонимами

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Les crayons — Bourvil Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.