lyrsense.com

Перевод песни J'ai lu ton nom (Chimène Badi)

J'ai lu ton nom Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

J'ai lu ton nom

Я прочла твое имя

Dans mes cahiers d'écolière
Dans le sang et la poussière
J'ai lu ton nom

Sous les drapeaux des mairies
Dans la poudre des fusils
J'ai lu ton nom

Dans les poèmes d'Éluard
Comme dans les livres d'Histoire
Sur les murs qui nous entourent
Sur les lèvres de l'amour
Aussi loin que je vivrai
Pourrai-je un jour m'en lasser ?
Je crois que non

Sous les paupières fermées
De ceux qui sont enfermés
J'ai lu ton nom

Dans le chant des hirondelles
Sur le pont des arcs-en-ciel
J'ai lu ton nom

Sous les draps de nos dimanches
En croches, en noires ou en blanches
Dans les bois des bancs publics
Comme au front des républiques
Aussi loin que je vivrai
Pourrai-je un jour m'en passer ?
Je crois que non

J'ai lu ton nom
Sur les affiches déchirées
Des révolutions passées
J'ai lu ton nom

Sur chaque statue qu'on élève
Dans chaque poing qui se soulève
J'ai lu ton nom

Dans les poèmes d'Éluard
Comme dans les livres d'Histoire
Sur les murs qui nous entourent
Sur les lèvres de l'amour
Aussi loin que je vivrai
Pourrai-je un jour m'en lasser ?
Je crois que non

J'ai lu ton nom
J'ai lu ton nom

В своих школьных тетрадях,
В крови и пыли
Я прочла твое имя.

Под флагами мэрий,
В оружейном порохе
Я прочла твое имя1.

В поэмах Элюара2,
Словно в учебниках истории,
На стенах, что нас окружают,
На губах любви…
Сколько буду жить,
Пресыщусь ли я когда-нибудь этим?
Думаю, нет.

Под закрытыми веками
Замкнувшихся людей
Я прочла твое имя.

В песне ласточек,
На арочном мосту
Я прочла твое имя.

Под нашими праздничными одеждами,
Черными или белыми чернилами,
На деревянных скамейках,
Словно на фронте республики…
Сколько буду жить,
Пресыщусь ли я когда-нибудь этим?
Думаю, нет.

Я прочла твое имя…
На порванных плакатах
Свершившихся революций
Я прочла твое имя.

На каждой воздвигнутой статуе,
В каждом поднятом кулаке
Я прочла твое имя.

В поэмах Элюара,
Словно в учебниках истории,
На стенах, что нас окружают,
На губах любви…
Сколько буду жить,
Пресыщусь ли я когда-нибудь этим?
Думаю, нет.

Я прочла твое имя.
Я прочла твое имя.

Автор перевода — Елена Орлова
Страница автора
1) Текст песни — открытая отсылка к стихотворению Элюара « Liberté » (1942), посвященному Франции, оккупированной во время Второй мировой войны. В этом легко убедиться, прочитав первые куплеты стихотворения:

Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom…


(Полный текст стихотворения можно найти в Интернете)

2) Paul Éluard (Поль Элюа́р) (1895-1952) — один из крупнейших французских поэтов XX века, основатель движения сюрреализма. Знаменита история его отношений с его первой женой, Еленой Дьяконовой: после нескольких лет замужества она оставила Элюара ради его друга Сальвадора Дали.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни