lyrsense.com

Перевод песни Bésame mucho (Dalida)

Bésame mucho Рейтинг: 5 / 5    9 мнений


Bésame mucho

Бесаме мучо

Bésame, bésame mucho
Cette chanson d'autrefois je la chante pour toi
Bésame, bésame mucho
Comme une histoire d'amour qui ne finirait pas

On l'a chantée dans les rues
Sous des ciels inconnus et dans toute la France
On la croyait oubliée
Et pour mieux nous aimer voilà qu'elle recommence

Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays, ça veut dire « embrasse-moi »
Bésame, bésame mucho
Toute ma vie je voudrais la chanter avec toi

On ne demande à l'amour
Ni serment de toujours ni décor fantastique
Pour nous aimer il nous faut simplement
Quelques mots qui vont sur la musique

Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays, ça veut dire « embrasse-moi »
Bésame, bésame mucho
Toute ma vie je voudrais la chanter avec toi
Bésame, bésame mucho

Бесаме, бесаме мучо,
Это давняя песня, я пою её для тебя.
Бесаме, бесаме мучо,
Как история любви, которая не закончилась бы.

Ее пели на улицах
Под неведомыми небесами и по всей Франции,
Ее считали забытой,
И ради нашей любви вот, она возродилась.

Бесаме, бесаме мучо,
Да, в другой стране это значит «целуй меня».
Бесаме, бесаме мучо,
Всю свою жизнь я хотела бы её петь с тобой.

Мы не требуем от любви
Ни вечных клятв, ни фантастических сцен,
Чтобы любить, она нам просто нужна –
Несколько слов, что ложатся на музыку.

Бесаме, бесаме мучо,
Да, в другой стране это значит «целуй меня».
Бесаме, бесаме мучо,
Всю свою жизнь я хотела бы её петь с тобой.
Бесаме, бесаме мучо

Автор перевода — Natalia Ten
Страница автора
P. Sevran - S. Lebrail - C. Velasquez, 1945

bésame mucho - (исп.) целуй меня снова и снова
«Bésame mucho» — песня на испанском языке в жанре болеро, написанная в 1940 году мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века и самой записываемой: существуют сотни её исполнений (в том числе в переводе на разные языки), а также инструментальных версий. Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески» (1916).

Andrea Bocelli: Bésame mucho  
Cesaria Evora: Bésame mucho  
Consuelo Velázquez: Bésame mucho  
Gigliola Cinquetti: Bésame mucho  
Julio Iglesias: Bésame mucho  
Luis Miguel: Bésame mucho  
Raphael: Bésame mucho  
Sara Montiel: Bésame mucho  
Thalía, Michael Bublé: Bésame mucho  (На английском и испанском)
Suarez: Bésame mucho  (На испанском и французском)
Jairo del Valle: Bésame mucho  (На испанском)

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться




Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни