lyrsense.com

Перевод песни Rocambolesque Morocco (Daphné)

Rocambolesque Morocco Рейтинг: 3.5 / 5    2 мнений


Rocambolesque Morocco

Невероятное Марокко

Des néons limousines comme des poissons pilotes
Me guident sous la pluie à la lune baroque
J'aime cette maudite pluie,
Son bruit doux d'antilope... Hop

Le goût de l'infini, un vrai poison antidote
Je suis barrée pour la vie dans cette étrange époque...

Rocambolesque Morocco
Sous le parfum céleste de Jean Harlow
Tu fais tourner ma tête dans le désert
Du fin fond du Caire, pendant des heures

Avec toi de l'Everest on voit jusqu'à Bornéo
Sans que rien ne dénote, not, not even a shadow

Rocambolesque Morocco
Jamais ne me laisse mon griot
J'ai mon adresse dans ta peau
Sans toi, no tomorrow, no tomorrow

Des néons sous la pluie comme des poissons pilotes
Un western spaghetti sur fond bleu d'équinoxe
Je t'aime à ma folie en kaléidoscope.

Et quand vient la nuit, vient la nuit
Redis-moi ces mots magiques

Rocambolesque Morocco
Tu me souffles à la tête un vent nouveau
Et j'ai mon adresse dans ta peau
Sans toi, no tomorrow, no tomorrow

Je prends l'Orient Express sur le quai à Key Largo
Et comme un fait exprès on entend le sirocco...

Неоновые лимузины, словно рыбы-лоцманы,
Ведут меня под дождём к барочной луне.
Я люблю этот проклятый дождь, его нежный шум,
Похожий на бег антилопы... Оп.

Вкус бесконечности — поистине яд-противоядие.
Я сбежала навеки в эту странную эпоху...

Невероятное Марокко...
Божественным запахом Джин Харлоу1
Ты кружишь часами мою голову
В пустыне в самой глубине Каира.

С тобою вместе с Эвереста можно увидеть даже Борнео,
И ничего не будет выделяться, нет, даже тень.

Невероятное Марокко...
Не покидай меня никогда, мой гриот2.
Мой адрес у тебя в крови,
Без тебя не наступит завтра, не наступит завтра.

Неоновые огни под дождём словно рыбы-лоцманы...
Спагетти-вестерн на голубом фоне равноденствия...
Я люблю тебя до калейдоскопического безумия.

И когда приходит ночь, приходит ночь,
Повтори мне снова эти волшебные слова.

Невероятное Марокко...
Ты приносишь мне в мысли новый ветер,
И мой адрес у тебя в крови,
Без тебя не наступит завтра, не наступит завтра.

Я сажусь в Восточный Экспресс на перроне в Ки-Ларго.
И как нарочно вдруг слышно, что дует сирокко...

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Джин Харлоу (англ. Jean Harlow) — американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.

2) Гриот — у народов Западной Африки представитель отдельной социальной касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников, нередко бродячих.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


La fauve

La fauve

Daphné


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни