Le bleu du miroir
Il y a tant de choses à vivre,
Il y a tant de choses à faire,
Aller venir, parcourir,
Prendre chaque route à l’envers.
Jouer de tout comme autrefois,
Comme en apprenant la parole,
Parler beaucoup, autour de soi,
Tout se dessine ou se dérobe,
Se poser là sur le silence,
Le faire frémir, le faire vibrer,
Et bien s’aiguiser les défenses,
Au cas où, on ne sait jamais…
Entendrai-je encore une fois le goutte-à-goutte,
De ces pensées, triste passé, si loin ?
J’en doute.
Oublierai-je encore une fois que la mémoire
Aime tant se regarder dans le bleu du miroir ?
Il y a tant de petits riens
Qui se faufilent entre nous,
Des petits plaisirs sans lendemain,
Petits mais qui marchent à tous les coups,
Ne pourrions nous pas les toucher,
Une seule fois, juste pour voir,
La peur est un brin éméchée,
L’œil est lassé de la nuit noire,
C’est le moment ou jamais,
Sauter avant que le vent tourne,
Et ne pas perdre cette idée :
C’est dans la paix que la guerre couve.
Entendrai-je encore une fois le goutte-à-goutte,
De ces pensées, triste passé, si loin ?
J’en doute.
Oublierai-je encore une fois que la mémoire
Aime tant se regarder dans le bleu du miroir ?
Как много можно испытать,
Как много можно сделать.
Исследовать, обозревать,
Изъездить каждую тропу вдоль и поперек.
Все пережить, как в былые времена,
Словно бы учась говорить 1.
Болтать помногу да со всеми:
То пускаться в детали, то уходить от ответа.
Уметь ценить тишину, уметь управлять ею:
Велеть ей дрожать, велеть ей вибрировать.
А после – заточить оружие:
От греха подальше, ведь мало ли…
Услышу ли я вновь об этих мелочах?
И эти мысли, унылое прошлое, они уже далеко?
Сомневаюсь.
Забуду ли я в очередной раз, что память
Так любит любоваться собой в зеркальной глубине?
Столь много мелких пустяков
Проскальзывают между нами,
Краткосрочных удовольствий без завтрашнего дня –
Столь незначительных, но постоянных.
Можно ли к ним прикоснуться?
Всего разок, лишь «надкусить»2.
Чувство страха слегка опьяняет,
От кромешной тьмы подустали глаза.
Сейчас или никогда!
Пришла пора прыгнуть, пока не переменился ветер.
И главное – не упустить эту мысль:
«Именно в мирное время зреет очередная война».
Услышу ли я вновь об этих мелочах?
И эти мысли, унылое прошлое, они уже далеко?
Сомневаюсь.
Забуду ли я в очередной раз, что память
Так любит любоваться собой в зеркальной глубине?
Понравился перевод?
Перевод песни Le bleu du miroir — Debout sur le zinc
Рейтинг: 5 / 5
3 мнений
2) В смысле «попробовать», «испытать», «взглянуть одним глазком»