lyrsense.com

Перевод песни Avec l'ami Bidasse (Dorothée)

Avec l'ami Bidasse Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Avec l'ami Bidasse

С другом Бидасом

Quand j'suis parti avec ma classe
Pour v'nir ici faire mes trois ans
Le cousin m'a dit: "Y'a l'fils Bidasse
Qui va dans le même régiment
Tu devrais faire sa connaissance"
J'ai fait ce que m'a dit le cousin
Et depuis que je sers la France
Bidasse est mon meilleur copain
Quand on n'a pas eu de punition
On a chacun sa permission

Avec l'ami Bidasse
On ne se quitte jamais
Attendu qu'on est
Tous deux natifs d'Arras
Chef-lieu du Pas-de-Calais
On a chacun la sienne
Et les bras ballants
Devant les monuments
Dans les rues on se promène
Ça nous fait passer le temps

Dimanche matin, y'a des bobonnes
Qu'elles s'en vont faire leur marché
Nous, on en connaît deux "megnonnes"
Et on va les regarder passer
Pendant qu'elles sont chez la fruitière
De sur l'autre trottoir nous les regardons
Puis de loin, sans en avoir l'air
On les suit jusqu'à leur maison
Elles se méfient pas, elles n'y voient rien
Ça fait comme ça... On s'amuse bien

Avec l'ami Bidasse
On ne se quitte jamais
Attendu qu'on est
Tous deux natifs d'Arras
Chef-lieu du Pas-de-Calais
On a chacun la sienne
Et quand elles sont dans leur appartement
On regarde les persiennes
Ça nous fait passer le temps

On va souvent voir les gorilles
Au Jardin des Plantes, c'est curieux
D'vant la cage à la "cocodrille"
On va passer une heure ou deux
Devant les singes qui font la grimace
Pour sûr on a des bons moments
Jusqu'à ce que le gardien passe
Qui crie: "On ferme! Allez-vous en!"
Et comme on peut pas rester là
On dit: "Tu viens?" Et on s'en va...

Avec l'ami Bidasse
On ne se quitte jamais
Attendu qu'on est
Tous deux natifs d'Arras
Chef-lieu du Pas-de-Calais
Et plus tard dans la vie
On dira souvent: "Vrai, au régiment
T'en souviens-tu, Bidasse?
On a fait des orgies!
On a bien passé le temps"

Когда я уходил со своим призывом,
Чтобы попасть сюда отслужить три года,
Кузен мне сказал: "Есть паренек Бидас,
Который идет в тот же полк.
Тебе бы надо с ним познакомиться."
Я сделал, как мне сказал кузен,
И с тех пор, как я служу Франции,
Бидас мой лучший приятель.
Когда мы не наказаны,
Каждый из нас получает увольнение в город.

С другом Бидасом
Мы никогда не расстаемся,
Так как мы оба
Родом из Арраса,
Главного города Па-де-Кале.
У нас обоих увольнение,
И размахивая руками,
Перед памятниками, 1
По улицам мы гуляем.
Так мы коротаем время.

Утром в воскресенье, есть служаночки,
Которые ходят за продуктами.
Мы знаем среди них двух милашек, 2
И мы смотрим, как они проходят мимо.
Когда они заходят к продавщице фруктов,
С тротуара напротив мы на них глядим.
Потом поодаль, не подавая виду,
Мы идем за ними до их дома.
Они беспечны, ничего не замечают.
Мы это делаем просто так... Нам очень весело.

С другом Бидасом
Мы никогда не расстаемся,
Так как мы оба
Родом из Арраса,
Главного города Па-де-Кале.
У каждого из нас своя,
И когда они у себя в квартире,
Мы смотрим на ставни,
Так мы коротаем время.

Мы часто ходим поглядеть на горилл,
В Ботанический сад, это любопытно.
Перед клеткой с "кокодрилом" 3
Мы проводим часок-другой.
Возле обезьян, которые корчат рожи, 4
Конечно, мы веселимся,
Пока не проходит сторож
С криком: "Закрываемся! Уходите!"
И раз мы не можем там оставаться,
Мы говорим: "Пойдем?" И уходим...

С другом Бидасом
Мы никогда не расстаемся,
Так как мы оба
Родом из Арраса,
Главного города Па-де-Кале.
И позже в жизни
Мы часто будем говорить: "В самом деле, в полку,
Помнишь, Бидас?
Как мы кутили!
Мы хорошо провели время."

Автор перевода — Alex1
Страница автора
Комическая солдатская песня, 1913 год.
Слова: Louis Bousquet (1871-1941)
Музыка: Henry Mailfait

В 1913 ее впервые спел комический певец Bach (Charles-Joseph Pasquier (1882-1953).
Слово "Бидас" — скорее всего, южного, окситанского происхождения (автор текста песни был родом с юга Франции). Некоторые лингвисты считают, что слово происходит от vidassa (произносится как bidasse) — "тяжелая жизнь."
Еще, возможно, "Бидас" это житель одного из южных городов, таких как Bidos, Viodos, Biaudos, Vidouze.
К тому же, в провансальском (окситанском) языке: bidos (кривой; заика), bedosso (заика), bidosso или bidausso (качели; бездельник, который ходит вразвалку).
В современном французском, благодаря этой песне, bidasse значит просто "новобранец, солдат."

Дороте исполняет песню в 1982.

1) le monument — памятник, монумент; здание, сооружение.
2) megnonnes — искаженная, разговорная форма слова "mignonnes" (миленькие)
3) cocodrille — искаженная, комичная форма слова "crocodile" (крокодил)
4) la grimace — гримаса, ужимка; кривлянье

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни