Amis, il faut faire une pause J’aperçois l’ombre d’un bouchon Buvons à l’aimable Fanchon Chantons pour elle quelque chose
Ah, ah, ah! Que son entretien est doux Qu’elle a de mérite et de gloire Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Oui, comme nous
Fanchon préfère la grillade À d’autres mets plus délicats Son teint prend un nouvel éclat Quand on lui verse une rasade
Ah, ah, ah! Que son entretien est doux Qu’elle a de mérite et de gloire Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Oui, comme nous
Fanchon, quoique bonne chrétienne Fut baptisée avec du vin Un bourguignon fut son parrain Une bretonne sa marraine
Ah, ah, ah! Que son entretien est doux Qu’elle a de mérite et de gloire Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Oui, comme nous
Si quelquefois elle est cruelle C'est quand on lui parle d’amour Mais moi je ne lui fais la cour Que pour m’enivrer avec elle
Ah, ah, ah! Que son entretien est doux Qu’elle a de mérite et de gloire Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Oui, comme nous
Un jour, le voisin la Grenade Voulut lui prendre le corset Elle riposta d'un soufflet Sur le museau du camarade
Ah, ah, ah! Que son entretien est doux Qu’elle a de mérite et de gloire Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Oui, comme nous
Друзья, нам надо сделать передышку. Я вижу в тени один кабак. Выпьем за любезную Фаншон, 1 Споем что-нибудь для нее.
А, а, а! Как ее забота приятна, 2 Сколько у нее заслуг и славы! Она любит смеяться, любит выпить, Она любит петь, как и мы. Она любит смеяться, любит выпить, Она любит петь, как и мы, Да, как и мы!
Фаншон предпочитает жаркое Другим блюдам, более изысканным. Ее лицо сияет свежим румянцем Когда ей наливают полный стакан.
А, а, а! Как ее забота приятна, Сколько у нее заслуг и славы! Она любит смеяться, любит выпить, Она любит петь, как и мы. Она любит смеяться, любит выпить, Она любит петь, как и мы, Да, как и мы!
Фаншон, хоть и добрая христианка, Была крещена вином. 3 Бургундец был ее крестным, Бретонка ее крестной. 4
А, а, а! Как ее забота приятна, Сколько у нее заслуг и славы! Она любит смеяться, любит выпить, Она любит петь, как и мы. Она любит смеяться, любит выпить, Она любит петь, как и мы, Да, как и мы!
Если порою она и бывает жестока, Так это когда ей говорят о любви. Но я, я за ней ухаживаю Лишь только чтобы с ней напиться.
А, а, а! Как ее забота приятна, Сколько у нее заслуг и славы! Она любит смеяться, любит выпить, Она любит петь, как и мы. Она любит смеяться, любит выпить, Она любит петь, как и мы, Да, как и мы!
Однажды сослуживец Лягренад, 5 Хотел ее взять за корсет, Она ответила оплеухой По роже этого приятеля.
А, а, а! Как ее забота приятна, Сколько у нее заслуг и славы! Она любит смеяться, любит выпить, Она любит петь, как и мы. Она любит смеяться, любит выпить, Она любит петь, как и мы, Да, как и мы!
Старая французская солдатская песня про маркитантку.
Маркитантки — торговки съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами при армии в походе в 18-19 веках.
Известный поэт и сочинитель песен, аббат Габриэль-Шарль де Латтеньян (Gabriel-Charles de Lattaignant, 1697-1779) написал эту песню в 1757.
Дороте и другие ведущие Récré A2 ("Переменка на Втором") исполняют песню в 1984.
1) Фаншон — женское имя, уменьшительное от Франсуаза (Françoise). 2) entretien — "уход, содержание, питание, обслуживание", а также "беседа, разговор" 3) облита вином, а не водой, при крещении 4) Игра слов: un bourguignon - говядина по-бургундски (в красном вине, с луком). Une bretonne - скорее всего "une crêpe (galette) bretonne" - бретонский блин или лепешка. 5) сосед, однополчанин (по прозвищу) "Граната"
Понравился перевод?
Перевод песни Fanchon — Dorothée
Рейтинг: 5 / 53 мнений
Маркитантки — торговки съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами при армии в походе в 18-19 веках.
Известный поэт и сочинитель песен, аббат Габриэль-Шарль де Латтеньян (Gabriel-Charles de Lattaignant, 1697-1779) написал эту песню в 1757.
Дороте и другие ведущие Récré A2 ("Переменка на Втором") исполняют песню в 1984.
1) Фаншон — женское имя, уменьшительное от Франсуаза (Françoise).
2) entretien — "уход, содержание, питание, обслуживание", а также "беседа, разговор"
3) облита вином, а не водой, при крещении
4) Игра слов: un bourguignon - говядина по-бургундски (в красном вине, с луком). Une bretonne - скорее всего "une crêpe (galette) bretonne" - бретонский блин или лепешка.
5) сосед, однополчанин (по прозвищу) "Граната"