Depuis tout's ces années J'savais pas où elle était passée
Comm' les vacances approchaient J'me suis mise à la chercher
J'ai fouillé tous les tiroirs J'ai vidé tout's mes armoires
J'suis même allée voir Derrière l'abreuvoir Là où il fait tout noir Mais rien, nada, walou Macache, rien du tout
Elle avait disparu Je me suis sentie vaincue
Comment j'allais faire Au bout de la terre Si j'me trouvais prise Sans ma valise?
Et mes chaussettes Rouges et jaunes à p'tits pois Et mes chaussettes Rouges et jaunes à p'tits pois
Le désespoir m'a saisie Je suis sortie dans la nuit Pour voir un marabout Qui habitait au bout D'la rue des hiboux Pas très loin d'chez nous
Il venait de la Côte d'Ivoire J'me suis dit «Il va y voir!»
Quand j'suis arrivée là-bas Il m'a reçue en djellaba
«Qu'est-ce que j'peux faire pour toi, ma soeur? Je sens la peur au fond de ton cœur»
Boul'versée par sa clairvoyance J'ai pensé qu'j'avais d'la chance
«Voilà, Marabout, faut qu'j'vous dise J'ai perdu ma valise!»
Et mes chaussettes Rouges et jaunes à p'tits pois Et mes chaussettes Rouges et jaunes à p'tits pois
Il m'a regardée sans rien dire Sur son visage, pas un sourire Il a poussé un grand soupir Je m'attendais au pire
Et puis, sans dire un mot, Il a éclaté en sanglots Longs Comme des violons Comme des convois de camions Comme des terrains d'aviation
Enfin, il a séché ses larmes Calmant ainsi mes alarmes
Il a sorti un grand mouchoir Sur son lit, il s'est laissé choir Moi, j'ai attrapé son séchoir Pour sécher son mouchoir
Pourquoi tant de désespoir, please, Parce que j'ai perdu ma valise?
Et mes chaussettes Rouges et jaunes à p'tits pois Et mes chaussettes Rouges et jaunes à p'tits pois
Le marabout m'a regardée Je me suis sentie transpercée Par ce regard tellement ardent Que ça me brûlait jusqu'aux dents
Enfin, il s'est mis à parler Il m'a dit: «Vous êtes Dorothée?» Moi j'ai répondu «Oui» Puisque c'était la vérité
Il a poussé un cri Et il s'est remis à pleurer
«Pourquoi pleurez-vous, Marabout?» J'lui ai d'mandé tout d'un coup
Il m'a dit: «Vous n'comprenez pas, C'est terribl' c'que vous m'dites là! Cette valise perdue dans les ombres, C'est tout' mon enfance qui s'effondre Car Dorothée sans sa valise C'est comme le bon Dieu sans église!»
Et mes chaussettes Rouges et jaunes à p'tits pois Et mes chaussettes Rouges et jaunes à p'tits pois
Je me suis sentie toute émue Et puis une idée m'est venue «Puisque j'ai perdu ma valise, Vous pourriez me prêter la vôtre Qui pourrait devenir la nôtre?
J'y mettrais ma belle jupe grise, Mes baskets, deux ou trois chemises, Mon foulard, ma casquette, Une paire de lunettes, Mon anorak et mon béret, Mon maillot et mon bonnet,
Ma trousse de toilette, Une paire de serviettes, La laisse et le collier du chien, La photo de Sébastien, Mes balles et ma raquette, Mes patins à roulettes,
Mon magnétophone à cassettes, Des bateaux et ma mallette, Une boîte de pastilles pour la gorge, Un bout de sucre d'orge,
Mon dictionnaire français-anglais, Et ma ceinture dorée, Un kilo de poires pour la soif, Un bouquin et une coiffe
Ma télévision portative, Et un tee-shirt vert-olive Mon stylo, mon aide-mémoire, Mon saroual et mon mouchoir
Un parapluie s'il pleuvait, De la crème pour bronzer, Des cachets pour le mal de tête, Des bonbons et mes lunettes,
Un peu de papier pour écrire, Un pyjama pour dormir, Une paire de chaussures à crampons Et deux ou trois pantalons
Du mouron pour mon canari Et un gros pull-over gris»
Et mes chaussettes Rouges et jaunes à p'tits pois Et mes chaussettes Rouges et jaunes à p'tits pois
C'est fini les filles! - Ah bon?
Уже много лет Я не вспоминала о нем.
Так как приближался отпуск, Я стала его искать.
Я перерыла все выдвижные ящики, Я все вытащила из всех шкафов.
Я даже глянула Позади автомата питьевой воды, Там где совсем темно, Но ничего, ничего, Совсем ничего. 1
Он исчез. Я поняла, что мне его уже не найти.
Что я буду делать На краю земли, Если я там окажусь Без своего чемодана?
И носков Красных и желтых в горошек, И носков Красных и желтых в горошек. 2
Меня охватило отчаяние, Я вышла из дома ночью Чтобы пойти к марабу, 3 Который живет в конце Улицы сов, Недалеко от нас.
Он приехал из Кот-д'Ивуара, Я подумала: «Он разберется!»
Когда я к нему пришла, Он меня принял в джелабе. 4
«Что я могу сделать для тебя, сестра? Я чувствую страх в глубине твоего сердца.»
Потрясенная его ясновидением, Я подумала, что мне повезло.
«Вот, марабу, я должна Вам сказать, Что я потеряла свой чемодан!»
И носки Красные и желтые в горошек, И носки Красные и желтые в горошек.
Он на меня посмотрел ничего не говоря, На его лице не было улыбки, Он глубоко вздохнул, Я приготовилась к худшему.
Потом, не говоря ни слова, Он разразился рыданиями Длинными, Как скрипки, Как колонны грузовиков, Как аэродромы.
В конце концов, он осушил слезы, Тем самым успокоив мои тревоги.
Он достал большой платок, Он упал на свою кровать. Я схватила его фен, Чтобы высушить его платок.
Почему Вы в таком отчаянии, скажите пожалуйста, Из-за того, что я потеряла чемодан?
И носки Красные и желтые в горошек, И носки Красные и желтые в горошек.
Марабу на меня посмотрел. Я чувствовала, как он пронзил меня Таким жгучим взглядом, Что он обжег меня до костей. 5
Наконец, он заговорил. Он мне сказал: «Вы Дороте?» Я ответила: «Да», Ведь это была правда.
Он издал крик И снова заплакал.
«Почему Вы плачете, марабу?» Я сразу спросила у него.
Он мне сказал: «Вы не понимаете, То, что Вы мне говорите, ужасно! Этот чемодан потерянный во мраке, Означает, что обрушилось все мое детство. Ведь Дороте без своего чемодана, Это как господь бог без церкви!»
И носки Красные и желтые в горошек, И носки Красные и желтые в горошек.
Я была очень растрогана, А потом мне пришла в голову одна идея: «Так как я потеряла свой чемодан, Вы могли бы мне одолжить ваш, Который мог бы стать нашим?
Я бы в него положила красивую серую юбку, Кеды, две-три рубашки, Шейный платок, кепку, Очки, Куртку анорак и берет, Майку и шапку,
Косметичку, Пару полотенец, Поводок и ошейник собаки, Фотографию Себастьена, Мячики и ракетку, Роликовые коньки,
Кассетный магнитофон, Лодки и дорожный сундучок, Коробку конфеток для горла, Немного леденцов,
Французско-английский словарь, И золоченный пояс, Килограмм груш чтобы утолить жажду, 6 Книжку и чепчик,
Переносной телевизор, Футболку оливкового цвета, Ручку, записную книжку, Шаровары и носовой платок,
Зонтик, если пойдет дождь, Крем для загара, Таблетки от головной боли, Конфеты и очки,
Немного бумаги, чтобы на ней писать, Пижаму, чтобы в ней спать, Пару бутсов с шипами, И две-три пары брюк,
Корм для моей канарейки, И толстый серый свитер.»
И носки Красные и желтые в горошек, И носки Красные и желтые в горошек.
1) nada – «ничего» по-испански, walou и macache – «ничего» из марокканского арабского. 2) Песня про чемодан и носки есть в каждом альбоме Дороте с 1982 года.
Возможно во всех этих песнях есть шутливый намек на знаменитый хит 1960 года «Itsy Bitsy Petit Bikini», который спела Далида в 1960, и в котором есть строчка «Un bikini rouge et jaune à p'tits pois» (Красное бикини в желтый горошек).
Кстати, оригиналом французской песни является хит 1960 года «Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polkadot Bikini» американского певца Brian Hyland (род. 1943). 3) марабу – африканский колдун, прорицатель. К нему обращаются с любыми проблемами. С 1980ых годов в Париже стали появляться такие «марабу». 4) Одежда в Северной Африке. 5) Буквально, «до зубов», чрезмерно, до мозга костей, до глубины души. 6) Выражение «garder une poire pour la soif» (буквально «хранить грушу для жажды») означает «оставить на черный день».
Понравился перевод?
Перевод песни La valise 2010 — Dorothée
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Песня про чемодан и носки есть в каждом альбоме Дороте с 1982 года.
Возможно во всех этих песнях есть шутливый намек на знаменитый хит 1960 года «Itsy Bitsy Petit Bikini», который спела Далида в 1960, и в котором есть строчка «Un bikini rouge et jaune à p'tits pois» (Красное бикини в желтый горошек).
Кстати, оригиналом французской песни является хит 1960 года «Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polkadot Bikini» американского певца Brian Hyland (род. 1943).
3) марабу – африканский колдун, прорицатель. К нему обращаются с любыми проблемами. С 1980ых годов в Париже стали появляться такие «марабу».
4) Одежда в Северной Африке.
5) Буквально, «до зубов», чрезмерно, до мозга костей, до глубины души.
6) Выражение «garder une poire pour la soif» (буквально «хранить грушу для жажды») означает «оставить на черный день».