lyrsense.com

Перевод песни Le temps des cerises (Dorothée)

Le temps des cerises Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Le temps des cerises

Вишневая пора

Quand nous chanterons le temps des cerises,
Et gai rossignol, et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux, du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises,
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court, le temps des cerises
Où l’on s’en va deux, cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles…
Cerises d’amour aux robes pareilles,
Tombant sous la feuille en gouttes de sang…
Mais il est bien court, le temps des cerises,
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant

Quand vous en serez au temps des cerises,
Si vous avez peur des chagrins d’amour,
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles,
Je ne vivrai point sans souffrir un jour…
Quand vous en serez au temps des cerises,
Vous aurez aussi des peines d’amour

J’aimerai toujours le temps des cerises:
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune, en m’étant offerte,
Ne pourra jamais fermer ma douleur…
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur

Когда мы воспоем вишневую пору,
И веселый соловей, и дрозд-пересмешник
Все будут праздновать.
У красавиц будут безумные мысли,
А у влюбленных солнечно на душе.
Когда мы воспоем вишневую пору,
Засвистит гораздо лучше дрозд-пересмешник.

Но она очень краткая, вишневая пора,
Когда мы уходим парами, мечтая, срывать
Вишни-сережки...
Вишни любви в одинаковых платьях
Свисают под листьями как капли крови... 1
Но она очень краткая, пора вишен,
Коралловых сережек, которые мы, мечтая, срываем.

Когда наступит вишневая пора,
Если вы боитесь любовных страданий,
Избегайте красавиц.
Я же не боюсь жестоких мучений,
В жизни однажды я буду страдать...
Когда наступит вишневая пора,
Вы тоже испытаете любовную тоску.

Мне всегда будет нравиться вишневая пора:
Именно с этой поры у меня в сердце
Открытая рана.
И госпожа Фортуна, придя ко мне,
Никогда не сможет заглушить мою боль...
Мне всегда будут нравиться вишневая пора
И воспоминание, которое храню в душе.

Автор перевода — Alex1
Страница автора
Слова: Jean Baptiste Clément (1866), Музыка: Antoine Renard (1868)
Песня о весне и любви, позже стала ассоциироваться с событиями Парижской коммуны (май 1871), в которых сам автор принимал участие.

Дороте исполняет песню в 1984.

1) Tomber обычно значит "падать", но здесь более редкое значение "свисать". Хотя, наверное, можно также перевести "Падают сквозь листву (из-под листвы)"

Песня Le temps des cerises представлена на сайте в исполнении Nana Mouskouri, Yves Montand, Juliette Gréco, Charles Trenet, Patrick Bruel.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни