lyrsense.com

Перевод песни Naturellement (Dorothée)

Naturellement Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Naturellement

Естественно

À moitié femme, à moitié loup
Accessoir'ment
Toujours amoureuse de vous,
Naturell'ment

Il est vrai qu'en parlant de nous,
Parfois je mens
Mais je vous aim', je vous l'avoue
Naturell'ment

C'est un peu vrai,
J'ai perdu la raison
Mais il me plaît
D'êtr' dans votre maison

Tup tup tudup tup tudup tup
Tup tup tudup

Je pourrais tordre votre cou
Étourdiment
Mais, bien souvent, je pense à vous,
Naturell'ment

À force d'être à vos genoux,
Négligemment
Je vis au royaume des fous,
Naturell'ment

Je vois parfois
Des moutons dans le ciel
Devant le roi
Passent des aquarelles

Tup tup tudup tup tudup tup
Tup tup tudup

Un jour viendra le moment où,
Nécessair'ment
Je n's'rai plus amoureus' de vous
Naturell'ment

Je retourn'rai planter mes choux
Chez ma maman
Oublier vos baisers si doux,
Naturell'ment

Si ma chanson
Vous dérange un peu trop
Pauvre garçon,
Prenez donc le métro!

Tup tup tudup tup tudup tup
Tup tup tudup

Наполовину женщина, наполовину волк
В одно и то же время, 1
Всегда влюбленная в вас,
Естественно. 2

Это правда, что говоря о нас, 3
Иногда я лгу,
Но я вас люблю, я это признаю,
Естественно.

Это правда,
Я потеряла разум, 4
Но мне нравится
Быть в вашем доме. 5

Ту, ту, туду, ту, туду, ту,
Ту, ту, туду

Я бы могла свернуть вам шею 6
Безрассудно,
Но, очень часто, я думаю о вас,
Естественно. 7

Так как я подчиняюсь вам
Небрежно,
Я живу в королевстве сумасшедших,
Естественно. 8

Я вижу иногда
Барашки в небе, 9
Перед королем
Проносят акварели. 10

Ту, ту, туду, ту, туду, ту,
Ту, ту, туду

Однажды наступит момент, когда
Неизбежно,
Я больше не буду влюблена в вас,
Естественно. 11

Я вернусь возделывать свой огород 12
У моей мамы,
Забыть ваши поцелуи такие нежные,
Естественно. 13

Если моя песня
Вас чересчур беспокоит,
Бедный мальчик,
Езжайте же на метро! 14

Ту, ту, туду, ту, туду, ту,
Ту, ту, туду

Автор перевода — Alex1
Страница автора
Самая загадочная песня Дороте. Скорее всего это обращение к поклонникам и одновременно жесткий ответ критикам и клеветникам.
Дороте и ее телепередачи были иногда объектом неприятной критики в прессе и СМИ. Дороте обвиняли в том, что она плохо влияет на молодежь. Японские мультфильмы, которые показывали в ее телепередаче, критиковали за излишнюю жестокость. Кто-то осуждал Дороте за переход со Второго канала на Первый (частный канал) в 1987 году. Распускали слухи, что Дороте все делает за деньги, не любит детей, и т.д.
Эта песня до сих пор загадка даже для французов. Об истином смысле песни можно только догадываться, но есть удачные попытки. В комментариях я использовал информацию с этого форума: http://www.absolumentdorothee.com/t3398-expliquons-naturellement

1) "женщина-волчица" — это женщина, которая живет по своим правилам, не обращая внимания на общественные стереотипы и шаблоны, на нормы и правила поведения, на стандарты, навязываемые извне.
2) в любом виде, в любой роли Дороте любит своих поклонников и зрителей
3) о себе, коллегах, команде вокруг Дороте
4) возможно это намек на внезапный переход Дороте со Второго канала на Первый в 1987 году и получение более выгодного контракта
5) часто появляться в телевизоре для своих зрителей
6) вам = тем, кто критикует; реакция на острую критику и клевету
7) думая о своих зрителях Дороте не отвечает на критику
8) возможно намек на прессу и СМИ, которые нападают на Дороте
9) mouton – «баран»; также значит «облачко». Тип облаков, которые появляются в небе как предвестник смены погоды, ухудшения погоды. Есть поговорка "Ciel moutonneux, demain il pleut" (Небо в барашках, завтра дождь). Это намек на трудности и проблемы, которые Дороте встречает в своей работе и жизни.
10) Это намек на искажение истины, на то, что "королю" показывают не истинное положение дел, а приукрашенное, искаженное, неверное.
Дороте имеет в виду тот факт, что критики искажают ее истинный образ.

11) однажды Дороте прекратит работу на телевидении и не будет выражать свою любовь через телепередачи, песни
12) буквально «сажать свою капусту» — удалиться от дел, удалиться на покой в деревню
13) Дороте вернется к обычной жизни и постепенно забудет то, что было
14) а сейчас, если кому-то не нравится Дороте, они могут идти куда подальше;
возможно также намек на выражение quand on sait pas conduire, on prend le métro – «не умеешь водить, езди на метро» (оскорбление в адрес неумелого водителя, а в данном случае неумелого критика)

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни