lyrsense.com

Перевод песни Vive le vent (Dorothée)

Vive le vent Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Vive le vent

Да здравствует ветер

Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant soufflant
Dans les grands sapins verts

Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boules de neige et Jour de l'An
Et bonne année grand-mère!

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant

Oh! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant soufflant
Dans les grands sapins verts

Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boules de neige et Jour de l'An
Et bonne année grand-mère!

Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Quand chantent vers le ciel
Les cloches de la nuit

Oh! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Boules de neige et Jour de l'An
Et bonne année grand-mère!

Et le vieux monsieur
Descend vers le village
C'est l'heure où tout est sage
Et l'ombre danse au coin du feu
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson

Oh! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant soufflant
Dans les grands sapins verts

Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boules de neige et Jour de l'An
Et bonne année grand-mère!

Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant soufflant
Dans les grands sapins verts

Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boules de neige et Jour de l'An
Et bonne année grand-mère!

Да здравствует, да здравствует ветер,
Да здравствует зимний ветер,
Который летает, дуя со свистом,
Среди высоких зеленых елок.

О! Да здравствует, да здравствует это время,
Да здравствует зимняя пора!
Снежки и первое января,
И с Новым Годом, бабушка!

По длинной дороге,
Белой-пребелой от снега,
Старый господин идет вперед
С тростью в руке,
А высоко наверху ветер,
Свистящий в ветках,
Ему тихо напевает романс,
Который он пел маленьким ребенком.

О! Да здравствует, да здравствует ветер,
Да здравствует зимний ветер,
Который летает, дуя со свистом,
Среди высоких зеленых елок.

О! Да здравствует, да здравствует это время,
Да здравствует зимняя пора!
Снежки и первое января,
И с Новым Годом, бабушка!

Радостное, радостное Рождество,
С тысячей свечей,
Когда поют в небеса
Ночные колокола.

О! Да здравствует, да здравствует ветер,
Да здравствует зимний ветер!
Снежки и первое января,
И с Новым Годом, бабушка!

И старый господин
Спускается к деревне.
В этот час все благопристойно,
И тень танцует у камина,
А в каждом доме
Царит праздничная атмосфера, 1
Повсюду накрыты столы,
И слышится одна и та же песня.

О! Да здравствует, да здравствует ветер,
Да здравствует зимний ветер,
Который летает, дуя со свистом,
Среди высоких зеленых елок.

О! Да здравствует, да здравствует это время,
Да здравствует зимняя пора!
Снежки и первое января,
И с Новым Годом, бабушка!

Да здравствует, да здравствует ветер,
Да здравствует зимний ветер,
Который летает, дуя со свистом,
Среди высоких зеленых елок.

О! Да здравствует, да здравствует это время,
Да здравствует зимняя пора!
Снежки и первое января,
И с Новым Годом, бабушка!

Автор перевода — Alex1
Страница автора
Американскую рождественскую песню "Jingle Bells" ("Звените, колокольчики") сочинил в 1857 James Lord Pierpont (1822-1893).
Франсис Бланш (Francis Blanche, 1921-1974) написал французскую версию песни в 1948.

Дороте исполняет песню в 1981.

1) un air de fête — также может значить "(витает, звучит) праздничная мелодия, музыка"
Одна из самых известных зимних песен в мире. Песня была написана в 1857 году под названием "One horse open sleigh". Несмотря на то, что она широко известна как рождественская песня, говорят, что она была написана о Дне благодарения. Историк James Fuld утверждает, что слово "Jingle" является глаголом в повелительном наклонении (Т.е. правильный вариант "Звони в бубенцы"), однако традиционно сочетание "Jingle bells" понимается как "колокольчики". В оригинале у песни четыре куплета. Существует множество кавер-версий песни на разных языках.

Julio Iglesias: Weißer Winterwald / Pferdchen lauf (Jingle Bells)  
Christmas and New Year songs: Jingle bells  
Frank Sinatra: Jingle bells  
Luis Miguel: Navidad, Navidad  
Michel Teló: Sino de Belém  (На португальском)
Dalida: Vive le vent  
Mireille Mathieu: Vive le vent  
Adriano Celentano: Jingle bells  

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни