lyrsense.com

Перевод песни Emporte-moi (Edith Piaf)

Emporte-moi Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Emporte-moi

Унеси меня

A Paris, la nuit, Pigalle s'illumine.
Les clients des bars ont des mauvaises mines.
Sous les lampes crues,
Les sourires se fardent.
Dans un coin, éperdus,
Deux amants se regardent.

Emporte-moi bien loin, bien loin d'ici.
Emporte-moi là-bas, dans ton pays.
Arrache-moi de ce monde où je vis.
Emporte-moi bien loin, bien loin d'ici...

A Paris, la nuit, les cœurs vieillissent vite.
Sur le seuil des bars, des lèvres vous invitent.
Sous les lampes crues,
Des souvenirs grimacent.
Dans un coin, éperdus
Nos deux amants s'enlacent.

Emporte-moi bien loin, bien loin d'ici.
Emporte-moi là-bas, dans ton pays.
Arrache-moi de ce monde où je vis.
Emporte-moi bien loin, bien loin d'ici...

Au petit matin, le ciel devient tout rose.
Le quartier s'éteint, c'est l'heure où l'on arrose.
Au dernier bistrot,
Le patron fait la gueule.
Une femme au bar chantonne toute seule.

La-la-la...
Emporte-moi bien loin, bien loin d'ici...

В Париже ночь, Пигаль освещается,
У клиентов баров недовольные мины,
Под резкими лампами
Улыбки приукрашиваются,
В углу потерявшие голову
Любовники смотрят друг на друга.

Унеси меня очень далеко, очень далеко отсюда,
Унеси меня туда, в твою страну,
Вырви меня из этого мира, где я живу,
Унеси меня очень далеко, очень далеко отсюда...

В Париже ночью, сердца стареют быстро,
На пороге баров губы вас зазывают,
Под резкими лампами
Воспоминания гримасничают,
На углу растерявшиеся
Наши двое возлюбленных обнимаются.

Унеси меня очень далеко, очень далеко отсюда,
Унеси меня туда, в твою страну,
Вырви меня из этого мира, где я живу,
Унеси меня очень далеко, очень далеко отсюда...

Ранним утром небо становится розовым,
Квартал гаснет, это час, когда поливают,
В последнем бистро
Патрон дуется
Женщина в баре напевает совсем одна.

Ла-ла-ла-ла...
Унеси меня очень далеко, очень далеко отсюда...

Автор перевода — belka
Страница автора
Paroles: Jacques Plante, musique: Francis Lai, enr. 4 mai 1962
Слова – Жак Плант, Музыка – Франсис Лей, 1962 г.

s'illuminer - озаряться
cru - резкий, грубый
se farder - краситься
s'enlacer - сплетаться, обниматься

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни