Je t'ai dans la peau
Toi...
Toujours toi...
Rien que toi...
Partout toi...
Toi... toi... toi...
Toi...
Je t'ai dans la peau
Y a rien à faire
Obstinément, tu es là
J'ai beau cherché à m'en défaire
Tu es toujours près de moi
Je t'ai dans la peau
Y a rien à faire
Tu es partout sur mon corps
J'ai froid, j'ai chaud
Je sens la fièvre sur ma peau
Après tout je m'en fous de ce qu'on peut penser
Je ne peux pas m'empêcher de crier
Tu es tout pour moi, je suis intoxiquée
Et je t'aime, je t'aime à en crever
Je t'ai dans la peau
Y a rien à faire
Obstinément, tu es là
J'ai beau cherché à m'en défaire
Tu es toujours près de moi
Je t'ai dans la peau
Y a rien à faire
Tu es partout sur mon corps
J'ai froid, j'ai chaud
Je sens tes lèvres sur ma peau
Y a rien à faire, je t'ai dans la peau...
Ты....
Постоянно ты...
Только ты...
Везде ты...
Ты... Ты... Ты...
Ты...
Я от тебя без ума,
Ничего не поделаешь,
Постоянно ты со мной,
Я напрасно пыталась освободиться,
Ты всегда около меня.
Я тебя очень люблю,
Ничего не поделаешь,
Ты повсюду на моем теле,
Мне холодно, мне жарко,
Я чувствую жар по телу.
В конечном счёте, мне плевать, что могут подумать,
Я не могу не кричать,
Ты всё для меня, я отравлена тобой, одурманена
И я люблю тебя, люблю тебя до смерти
Я от тебя без ума,
Ничего не поделаешь,
Постоянно ты со мной,
Я напрасно пыталась освободиться,
Ты всегда около меня.
Я тебя очень люблю,
Ничего не поделаешь,
Ты повсюду на моем теле,
Мне холодно, мне жарко,
Я чувствую твои губы на моем теле,
Ничего не поделаешь, я тебя очень люблю.
Понравился перевод?
Перевод песни Je t'ai dans la peau — Edith Piaf
Рейтинг: 5 / 5
4 мнений
1) Выражение Je t'ai dans la peau не стоит переводить дословно "ты у меня под кожей"
переводится выражение
Досл. (Я кожей чувствую тебя.) Я тебя очень люблю
avoir qn dans la peau разг. — очень любить кого-либо, быть без ума от кого -либо
il n'y a rien
= Y
из фильма Boum sur Paris, где Эдит Пиаф снялась вместе с первым мужем Жаком Пилсом в 1954 году.