lyrsense.com

Перевод песни J'suis mordue (Edith Piaf)

J'suis mordue Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

J'suis mordue

Я влюблена

Quand les copines parlent de mon p'tit homme,
Disent : "Ah ! c'qu'il est laid !
Il est tatoué, ridé comme une vieille pomme.
Il n'a rien qui plaît."
C'que je me bidonne avec toutes leurs salades,
Bobards à la noix.
Qu'est-ce que je peux rendre aux reines de la panade
Qui bêchent mon p'tit roi ?
S'il est simple, s'il a l'air d'un fauché.
En douce, comment qu'il vous fait guincher.

Avec sa face blême,
Son col café-crème,
Quand il me dit "je t'aime",
J'suis mordue !
Ses grandes patoches blanches,
Son corps qui se déhanche,
C'est Dandy la planche :
J'suis mordue !
C'lui qui l'connait pas le prend pour un bon apôtre.
Il sait si bien faire meilleur que les autres.
Si je lui fais un 'vanne
Avec ses tatanes,
Oh ! comment qu'il me dépanne :
J'suis mordue !

Si on lui demande : "Qu'est-ce que tu fais dans la vie ?"
Il répond froidement :
"Je suis chômeur, j'mange mes économies."
C'est navrant, vraiment,
Puis il exhibe sa carte de chômage
Et s'plaît d'ajouter :
"Ça m'sert en plus 'près d'certains personnages
D'carte d'identité."
Puis sortant sa photo, il s'écrie
"Ah y a rien de mieux à l'anthropométrie !"

Avec sa face blême,
Son col café-crème,
Quand il me dit "je t'aime",
J'suis mordue !
Toujours y m'resquille.
Il me prend pour une bille
Mais j'suis une bonne fille.
J'suis mordue !
Au billard russe, chaque soir, il s'exerce.
"Faut bien", dit-il, "faire marcher le commerce."
Il peut tout me faire.
C'est là mon affaire.
Il n'y a rien à faire... J'suis mordue !

Quand je serai vieille, il me plaquera, j'en suis sûre,
A moins qu'il claque avant moi, ça me rassure !
Ah, c'est un phénomène.
J'suis faite comme une reine,
Mais dès qu'il s'amène,
J'suis mordue !

Когда подруги говорят о моем парне,
Говорят: " Ах! Какой же он урод!
У него татуировки, сморщен, как старое яблоко.
В нем нет ничего, что может нравиться."
Вот от чего я помираю со смеху - их болтовня,
Дурацкие небылицы.
Чем я могу возразить королевам нищеты,
Которые нападают на моего маленького короля?
Если он прост, если он без гроша в кармане,
Втихомолку скажу, как же он вас заводит!

С его бледным лицом,
Воротником цвета кофе со сливками,
Когда он мне говорит: "Я тебя люблю",
Я влюблена!
Большие белые ручища,
Его тело, которое ходит вихляющей походкой,
Это Щеголь, картинка:
Я влюблена!
Тот, кто его не знает,
Принимает его за благодушного человека,
Он так хорошо умеет все делать лучше, чем другие.
Если я над ним шучу
С его башмаками,
Ох, как он меня выручает:
Я влюблена!

Если его спрашивают: "Чем ты в жизни занимаешься? "
Он холодно отвечает:
"Я - безработный, я ем мои сбережения".
Это правда удручающее,
Затем он показывает свою карточку безработного,
И с наслаждением добавляет:
"Она мне служит документом, удостоверяющим личность
Перед некоторыми субъектами"
Затем, вытаскивая свою фотографию, он восклицает:
"Ах, нет ничего лучше антропометрии!"

С его бледным лицом,
Воротником цвета кофе со сливками,
Когда он мне говорит: "Я тебя люблю",
Я влюблена!
Постоянно он меня присваивает себе,
Держит меня за дуру,
Но я приличная девушка,
Я влюблена!
В игре в русский бильярд каждый вечер он упражняется,
"Надо начинать торговлю"- он говорит,
Он может всё со мной сделать,
В этом заключается моё дело,
Ничего не поделаешь... Я влюблена!

Когда я буду старой, он меня бросит, я в этом уверена,
Если только он не хлопнется до меня, это меня успокаивает!
Ах, это явление, феномен.
Я веду себя словно королева,
Но как только он появляется,
Я влюблена!

Автор перевода — belka
Страница автора
Paroles: L. Carol, R. Delamare. Musique: J. Lenoir 1936

Слова — Л. Кароль, Р. Деламар, музыка — Ж. Ленуар, 1936 год

mordu
1) укушенный
2) разг. влюблённый
3) (de) разг. увлечённый, помешанный на
se bidonner — прост. хохотать до упаду, помирать со смеху; ржать
salade — разг. болтовня, враки; клевета
bobards- разг. враки, вымысел, небылицы
conter des bobards — рассказывать небылицы, врать
à la noix прост. — дурацкий, ерундовый
panade уст. хлебная похлёбка
разг. бедность, нищета
bêcher — разг. нападать на кого-либо; ополчиться, наброситься на кого-либо
fauché — разорившийся, оставшийся без гроша
je suis fauché — я без гроша, я на мели
en douce — разг. втихомолку
guincher — прост. плясать, танцевать
patoche — разг. ручища, лапа
faire une vanne à qqn -пошутить над кем -то
tatane -разг. башмак, туфля
dépanner — разг. выручать, помогать
anthropométrie — антропометрия

Антропометрия — рекомендованный в середине XIX в. бельгийцем Адольфом Кетле способ измерения частей тела с целью идентификации преступников и других лиц. Применялся полицией многих стран с 1888 г. вплоть до изобретения дактилоскопии.

resquiller — разг. получить что-либо незаконным образом, даром
присвоить, свистнуть
plaquer un ami — бросить друга
plaquer — разг. покидать, бросать

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни