lyrsense.com

Перевод песни La petite boutique (Edith Piaf)

La petite boutique Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

La petite boutique

Лавчонка

Je sais dans un quartier désert
Un coin qui se donne des airs
De province aristocratique
J'y découvris l'autre saison
Encastrée entre deux maisons
Une minuscule boutique
Un beau chat noir était vautré
Sur le seuil quand je suis entrée
Il leva sur moi ses prunelles
Puis il eut l'air en me voyant
De se dire: "Tiens! Un client...
Quelle chose sensationnelle!"

Ce magasin d'antiquités
Excitait ma curiosité
Par sa désuète apparence
Une clochette au son fêlé
Se mit à tintinnabuler
Dans le calme et tiède silence
Soudain, sorti je ne sais d'où
Un petit vieillard aux yeux doux
Me fit un grand salut baroque
Et j'eus l'étrange sentiment
De vivre un très ancien moment
Fort éloigné de notre époque

Je marchandais un vieux bouquin
Dont la reliure en maroquin
Gardait l'odeur des chambres closes
Lorsque je ne sais trop comment
Je me mis au bout d'un moment
A parler de tout autre chose
Mais le vieux ne connaissait rien
Quel étonnement fut le mien
De constater que le bonhomme
Ne savait rien évidemment
Des faits et des événements
Qui passionnaient les autres hommes

Il ignorait tout de ce temps
Aussi bien les gens importants
Que les plus célèbres affaires
Et c'était peut-être cela
Qui, dans ce tranquille coin-là
Créait cette étrange atmosphère
J'acquis le bouquin poussiéreux
Et je partis le coeur heureux
Le chat noir toujours impassible
Dans un petit clignement d'yeux
Parut me dire, malicieux:
"Tu ne croyais pas ça possible!..."

Je m'en allai, et puis voilà
Mon anecdote finit là
Car cette histoire ne comprend
Ni chute, ni moralité
Mais quand je suis trop affectée
Par le potins que l'on colporte
Par les scandales dégoûtants
Par les procédés révoltants
Des requins de la politique
Afin de mieux m'éloigner d'eux
Je vais passer une heure ou deux
Dans cette petite boutique...

Я знаю в одном пустынном квартале
Уголок, который гордится* своей
Аристократической провинцией
Я в нём открыла в прошлом году
Зажатую между двумя домами
Малюсенькую лавочку.
Красивый чёрный кот развалился на пороге,
Когда я вошла,
Он поднял на меня свои глазища
У него был вид, когда он смотрел на меня,
Что он про себя говорит: " Вот! клиент...
Какая удивительная вещь!"

Этот антикварный магазин
Вызывал мое любопытство
Своим обветшалым видом,
Колокольчик с дребезжащим звуком,
Зазвенел
В спокойной и тёплой тишине
Вдруг, вышедший неизвестно откуда,
Маленький старичок с добрыми глазами
Причудливо поприветствовал меня
И у меня было странное чувство,
Что я проживаю миг старинных времен
Очень удаленный от нашей эпохи

Я сторговала старую книгу
Сафьяновый переплёт* которой
Сохранил запах закрытых комнат
В то время, как я не зная почему,
Начала в одно мгновение
Говорить совсем о других вещах,
Но старик не знал ничего,
Каково же было моё удивление
Констатировать, что этот добродушный человек
Не знал, очевидно, ничего
О событиях и происшествиях,
Которые увлекали других людей


Он не знал ничего из современного времени,
Также как ни значимых людей
И их самые известные дела,
И это, может быть, было то,
Что в этом спокойном уголке,
Создавало странную атмосферу,
Я приобрела пыльную книгу,
И я ушла со счастливым сердцем,
Чёрный кот все время неподвижный,
Лёгким подмигиванием глаза,
Казалось, мне хитро говорит:
"Ты не верила, что такое возможно!"

Я ушла, и вот,
Мой любопытный случай заканчивается на этом,
Так как эта история не знает (досл. понимает)
Ни концовки, ни нравоучения (морали)
Но, когда я сильно огорчёна,
Сплетнями, которые разносят,
Отвратительными скандалами,
Возмутительными поступками,
Акул политики
Для того, чтобы удалиться подальше от них,
Я отправляюсь провести час или два
В этой маленькой лавочке.

Автор перевода — belka
Страница автора
Слова- Ромео Карлес, музыка- O. Одеж, 1936

LA PETITE BOUTIQUE
Paroles: Roméo Carles, musique: O. Hodeige, 1936

*se donner des airs - гордиться

*МАРОКЕ'Н, а, мн. нет, м. [фр. maroquin, по имени страны Марокко] (спец.).
Тисненый сафьян для книжных переплетов.
la reliure en maroquin
Из сафьяна. С. переплет. Сафьяновые сапоги. Красивый, как пряник, отрок в атласной рубашке, сафьяновых чудных сапожках. А. Н. Толстой.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни