Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Le chacal (Edith Piaf)

Le chacal

Шакал


C'était un type phénoménal
On l'avait surnommé le chacal
Un grand aux épaules magnifiques
L'air d'un sauvage un peu crâneur
Il avait décroché mon cœur
Comme ça, d'un p'tit rire ironique
Le soir à l'heure de l'apéro
Il s'amenait dans not' bistro
Toujours tout seul, sans un copain
En sifflotant un drôle de r'frain

Y se mettait au bout du comptoir
Le regard perdu, comme sans rien voir
J'attendais toujours qu'il me cause
Qu'y remue un peu, qu'y fasse quèque chose
Mais il restait indifférent
En sifflotant entre ses dents

Personne connaissait son boulot
On en parlait derrière son dos
On disait "Qu'est-ce qu'y manigance ?"
Les hommes le r'gardaient par en dessous
Les femmes lui faisaient les yeux doux
Parfois, y avait de grands silences
La peur montait dans les cerveaux
"C'est p't-êt' un flic, ce gars costaud !"
Mais lui souriait avec dédain
Et leur crachait toujours son r'frain

Les mains dans les poches du veston
Y semblait dire "Venez-y donc !"
J'attendais toujours qu'il leur cause
Qu'y remue un peu, qu'y fasse quèque chose
Mais il restait indifférent
En sifflotant entre ses dents

Et puis un soir qu'il f'sait très chaud
Qu' les nerfs étaient à fleur de peau
Et qu' ça sentait partout l'orage
Comme il gueulait son sacré r'frain
Un homme sur lui leva la main
Alors il bondit, pris de rage
Il s'est battu sans dire un mot
Mais eux, les lâches, ils étaient trop
Alors, bien sûr, j' l'ai vu tomber
Et là seulement, il a parlé

"Oh, chacal ! je crois que c'est fini"
Il était là, couché su' l' dos
Jamais je ne l'avais vu si beau
Il avait froid, comme de la fièvre
Mais j'ai voulu goûter ses lèvres
Au moins une fois car je l'aimais
On a jamais su ce qu'y cherchait
Plus de chacal, c'était fini !

Это был феноменальный тип,
Его прозвали Шакалом,
Высокий с великолепными плечами,
Дух дикаря, немного лихой,
Он покорил моё сердце,
Так, ироничной улыбкой,
Вечером во время аперитива
Он явился в наше бистро
Всегда совершенно один, без приятелей,
Насвистывая странный припев.

Расположился за стойкой,
С потерянным видом, будто ничего не видящим взглядом,
Я постоянно ждала, что он со мной заговорит,
Что он пошевелится немного, что он что-нибудь сделает,
Но он оставался безразличным,
И насвистывал меж зубов.

Никто не знал о его работе,
О ней говорили за его спиной,
Говорили: "Что он замышляет?"
Мужчины смотрели на него снизу,
Женщины ему строили нежные глаза,
Иногда здесь было долгое молчание.
Страх закрадывался в мозги,
"Может быть, это полицейский, этот крепкий парень?"
Но он улыбался с пренебрежением,
И им выдавал свой припев.

Руки в карманах пиджака,
Казалось, он говорит: "Идите же сюда!"
Я постоянно ждала, что он с ними заговорит,
Что он пошевелится немного, что он что-нибудь сделает,
Но он оставался безразличным,
И насвистывал меж зубов.

А потом однажды вечером, когда было слишком жарко,
Когда нервы были накалены,
И всюду чувствовалась буря,
Так как он вопил свой чёртов припев,
Мужчина поднял на него руку,
Тогда он вскочил в гневе,
Он дрался, не говоря ни слова,
Но они - трусы, они были слишком...
Тогда, конечно, я увидела, как он упал,
И он лишь со мной заговорил.

О, Шакал, мне кажется, все кончено,
Он был здесь, лежавший на спине,
Никогда я не видела его таким красивым,
Ему был озноб, как от лихорадки,
Но мне хотелось попробовать его губы
Лишь раз, потому что я его любила,
Никогда не узнали то, чего он искал,
Нет больше Шакала... Было кончено....

Автор перевода — belka
Страница автора

crâneur — ухарский, лихой
фанфарон; бахвал; воображала; ухарь

s'amener — прост. прийти, явиться; притащиться
comptoir — прилавок, стойка

causer à qn прост. — говорить с кем-либо

manigancer — разг.
замышлять; строить козни; состряпать (дельце)

manigance — разг. происки, ухищрения; махинация; проделка

costaud — крепкий, коренастый

dédain — пренебрежение, презрение

avoir les nerfs à fleur de peau — быть чрезмерно нервным, раздражительным

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Le chacal — Edith Piaf Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.