|
Je suis vestiaire au restaurant
Du "Lion d'Or" et de "l'Écu d'France".
Monsieur Ernest y vient souvent
Et chaqu'fois il m'fait des avances.
Il m'a si bien entortillée,
Parlé de "cœur" et de "chaumière",
Qu'un jour enfin, j'ai accepté,
Pour lui, de quitter mon vestiaire.
Monsieur Ernest a réussi.
On est parti un soir de fête.
Il m'a si bien tourné la tête
Qu'on ne s'est pas quitté de la nuit.
Depuis ce jour, je vis chez lui,
Dans sa petit' chambre au septième.
On n'a pas un sou mais je l'aime.
Monsieur Ernest a réussi.
Monsieur Ernest est entêté.
Monsieur Ernest est arriviste.
Quand il veut quelque chose, c'est gagné.
Faut dire ce qui est, rien ne lui résiste.
Il a parié que dans un an,
Il serait au moins millionnaire.
Il gagne maintenant tellement d'argent
Qu'il ne sait même plus qu'en faire.
Monsieur Ernest a réussi.
Il a maintenant tellement d'affaires
Qu'il a besoin de trois secrétaires.
Il traite avec tous les pays
Dans son hôtel de la rue de Passy.
Il travaille tant qu'il se surmène.
Il vient me voir une fois par semaine.
Mon Ernest a réussi.
Monsieur Ernest m'a dit l'autre jour :
"J'ai trouvé un' riche héritière.
Naturellement c'est pas de l'amour,
Mais il y va de ma carrière.
Tiens, prends toujours un peu d'argent.
Cela te permettra d'attendre
Et si tu trouves un autre amant,
Il n'y a qu'à moi que je pourrai m'en prendre."
Monsieur Ernest a réussi
Il n'a pas brisé sa carrière
Moi, j'ai retrouvé mon vestiaire
Y'a rien à faire c'est la vie
Monsieur Ernest est venu l'autre soir
Il était même avec sa dame
Moi, j'avais peur que ça ne fasse des drames
Il m'a filé cent sous de pourboire
Monsieur Ernest a réussi.
|
Я гардеробщица в ресторане
"Золотой лев", "Экю Франции",
Мсьё Эрнест сюда часто приходит,
И каждый раз ухаживает за мной.
Он меня так заговорил,
Говорил том, что "с милым рай и в шалаше",
Что однажды я, наконец, приняла решение
Ради него покинуть мой гардероб.
Господину Эрнесту повезло,
Мы уехали праздничным вечером,
Он мне так вскружил голову,
Что мы не расставались ночами,
С этого дня, я живу у него,
В его маленькой комнате на седьмом этаже.
У нас нет денег, но я его люблю.
Мсье Эрнесту повезло.
Мсье Эрнест напористый,
Мсье Эрнест - карьерист,
Когда он чего-то хочет, он добьется,
Следует сказать, какой он - ничто ему не устоит.
Он говорил, что через год
Он станет как минимум миллионером,
Он зарабатывает теперь столько денег,
Что даже не знает больше, что с ними делать.
Господину Эрнесту повезло,
Теперь у него столько дел по работе,
Что ему нужны три секретарши,
Он ведёт переговоры со всеми странами,
В своей фирме на улице Пасси
Он работает так, что переутомляется.
Он приходит мня навестить один раз в неделю,
Мсье Эрнесту повезло.
Мсьё Эрнест сказал мне однажды:
"Я нашёл богатую наследницу,
Естественно, это не любовь,
Но это нужно для моей карьеры."
На, возьми немного денег,
Это тебе позволит переждать,
И если ты найдёшь себе нового любовника,
Только сам себя я буду из-за этого винить".
Мсье Эрнесту повезло,
Он не разрушил своей карьеры,
Я опять вернулась в свой гардероб,
Ничего не поделаешь, такова жизнь.
Мсьё Эрнест приходил как-то вечером,
Он был даже со своей дамой,
Я боялась, как бы чего не вышло,
Он мне протянул сто су чаевых.
Мсье Эрнесту повезло
|
écu — экю (старинная французская монета)
faire les avances — пойти в чём-либо навстречу; делать авансы
entortiller — 1) завёртывать; обматывать; обвивать
2) перен. запутывать; опутывать
3) перен. разг. заговаривать зубы, опутывать, обвораживать
chaumière —1) хижина
une chaumière et un cœur посл. — с милым рай и в шалаше
2) загородный домик, крытый соломой
entêté — упрямый, упорный, напористый
se surmener — переутомляться
s'en prendre à qn — упрекать кого-либо; сваливать вину на кого-либо
s'en prendre à soi — винить себя
sous (су) — французская монета.