lyrsense.com

Перевод песни Par cœur (Emmanuel Moire)

Par cœur Рейтинг: 4.3 / 5    5 мнений


Par cœur

Наизусть 1

Ce sont des lettres
C'est pas grand-chose
Ça fait des rimes
Ou de la prose
Je les prononce à ma façon
Je ne sais que ton prénom

Puisque ces lettres
Sont à personne
Je les promène
Je les fredonne
Et je les prête à mon crayon
Je ne sais que ton prénom

Au fond
Je te connais par cœur
Mais par cœur, on ne sait rien
Comment voir à l'intérieur
Ce qui bat et puis s'éteint
Je te connais par cœur
Mais par cœur, on n'apprend rien
On ne fait que des erreurs
Jusqu'au prénom que l'on retient
Par cœur
Avec ces lettres
On a écrit
Bien des poèmes
Ou des conneries

Moi je les signe en reddition
Je ne sais que ton prénom

Au fond
Je te connais par cœur
Mais par cœur, on ne sait rien
Comment voir à l'intérieur
Ce qui bat et puis s'éteint
Je te connais par cœur
Mais par cœur, on n'apprend rien
On ne fait que des erreurs
Jusqu'au prénom que l'on retient

Au fond
Je te connais par cœur
Mais par cœur, on ne sait rien
Comment voir à l'intérieur
Ce qui bat et puis s'éteint
Je te connais par cœur
Mais par cœur, on n'apprend rien
On ne fait que des erreurs
Jusqu'au prénom que l'on retient

Par cœur
Je veux ces lettres
Là où je dors
Une deuxième nuit
Une autre encore
Qu'on se réveille à l'unisson
Je ne sais que ton prénom...

Вот буквы.
Вроде бы ничего особенного,
Они создают стихи
Или прозу,
Я же произношу их по-своему,
Знаю лишь твое имя.

Поскольку эти буквы
Ничьи,
Я их выгуливаю,
Я их напеваю,
Я их одалживаю своему карандашу,
Знаю лишь твое имя.

В глубине души
Я знаю тебя наизусть,
Но наизусть, мы ничего не знаем.
Как увидеть то, что скрыто,
То, что бьется, и после затихает?
Я тебя знаю наизусть.
Но наизусть мы ничего не учим,
Лишь совершаем ошибки,
Вплоть до имени, которое мы запоминаем
Наизусть.
Этими буквами
Мы пишем
Как поэмы,
Так и глупости.

Ими я подписываю акт капитуляции,
Знаю лишь твое имя.

В глубине души
Я знаю тебя наизусть,
Но наизусть, мы ничего не знаем.
Как увидеть то, что скрыто,
То, что бьется, и после затихает?
Я тебя знаю наизусть.
Но наизусть мы ничего не учим,
Лишь совершаем ошибки,
Вплоть до имени, которое мы запоминаем.

В глубине души
Я знаю тебя наизусть,
Но наизусть, мы ничего не знаем.
Как увидеть то, что скрыто,
То, что бьется, и после затихает?
Я тебя знаю наизусть.
Но наизусть мы ничего не учим,
Лишь совершаем ошибки,
Вплоть до имени, которое мы запоминаем
Наизусть.
Желаю, чтобы эти буквы
Сопровождали меня там, где я сплю
Вторую ночь,
Ещё одну.
Чтоб мы просыпались в унисон,
Знаю лишь твое имя…

Автор перевода — Janny
1) Выражение "наизусть", по-французски "par coeur", буквально передается словами "через сердце, через душу". Этим объясняется аллюзия, использованная автором в этой песне: "Но наизусть, мы ничего не знаем. Как увидеть то, что скрыто, то, что бьется, и после затихает?"

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни