La robe et l'échelle
T'avais mis ta robe légère
Moi, l'échelle contre un cerisier
T'as voulu monter la première
Et après
Y a tant de façons, de manières
De dire les choses sans parler
Et comme tu savais bien le faire
Tu l'as fait
Un sourire, une main tendue
Et par le jeu des transparences
Ces fruits dans les plis du tissu
Qui balancent
Il ne s'agissait pas de monter bien haut
Mais les pieds sur les premiers barreaux
J'ai senti glisser le manteau
De l'enfance
On n'a rien gravé dans le marbre
Mais j'avoue souvent y penser
Chaque fois que j'entends qu'un arbre
Est tombé
Un arbre, c'est vite fendu
Le bois, quelqu'un a dû le vendre
S'il savait le mal que j'ai eu
A descendre
D'ailleurs en suis-je descendu
De tous ces jeux de transparence,
Ces fruits dans les plis des tissus
Qui balancent ?
J'ai trouvé d'autres choses à faire
Et d'autres sourires à croiser
Mais une aussi belle lumière
Jamais
A la vitesse où le temps passe
Le miracle est que rien n'efface l'essentiel
Tout s'envole en ombre légère
Tout sauf ce goût de fièvre et de miel
Tout s'est envolé dans l'espace
Le sourire, la robe, l'arbre et l'échelle
A la vitesse où le temps passe
Rien, rien n'efface l'essentiel
J'ai trouvé d'autres choses à faire
Et d'autres sourires à croiser
Mais une si belle lumière
Jamais
Et voilà que, du sol où nous sommes,
Nous passons nos vies de mortels
A chercher ces portes qui donnent
Vers le ciel
Ты надела легкое платье,
А я прислонил лестницу к вишневому дереву.
Ты захотела подняться первой,
И тут…
Есть столько способов
Говорить без слов...
Поскольку ты хорошо умела это делать,
Ты это сделала.
Улыбка, протянутая рука…
И, сквозь игру просвечивающих
складок ткани –
эти качающиеся плоды...
Даже не нужно было подниматься высоко.
Ноги стояли на нижних перекладинах,
И я почувствовал, как соскальзывает
Покров детства…
Мы ничего не высекли из мрамора...
Но, признаться, я часто об этом думаю –
Каждый раз, когда слышу,
Что упало дерево.
Деревья ломаются быстро.
Ту древесину, должно быть, кто-то продал…
Если б он знал, какую боль я испытал,
Спускаясь вниз.
А впрочем, спустился ли я от них,
От всех этих игр в просвечивание,
От этих плодов, раскачивающихся
В складках ткани?
Я нашел для себя другие занятия,
И другие улыбки встретились мне на пути,
Но столь же прекрасный свет –
Никогда.
Время проходит так быстро,
И то, что главное не стирается, – это чудо!
Все улетает легкой тенью,
Все, кроме этого вкуса возбуждения и меда…
Все улетело в пространство:
Улыбка, платье, дерево и лестница…
Время проходит так быстро,
Но ничто, ничто не стирает главного.
Я нашел для себя другие занятия,
И другие улыбки встретились мне на пути,
Но столь же прекрасный свет –
Никогда.
И вот на земле, где мы сейчас,
Мы проводим наши бренные жизни
В поисках этих ворот, открывающихся
К небу.
Понравился перевод?
Перевод песни La robe et l'échelle — Francis Cabrel
Рейтинг: 5 / 5
11 мнений