lyrsense.com

Перевод песни La fille à cent sous (Georges Brassens)

La fille à cent sous Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


La fille à cent sous

Девчонка за сто су

Du temps que je vivais
dans le troisièm' dessous
Ivrogne, immonde, infâme
Un plus soûlaud que moi,
contre un' pièc' de cent sous
M'avait vendu sa femme

Quand je l'eus mise au lit,
quand j'voulus l'étrenner
Quand j'fis voler sa jupe
Il m'apparut alors
qu'j'avais été berné
Dans un marché de dupe

« Remball' tes os, ma mie,
et garde tes appas
Tu es bien trop maigrelette
Je suis un bon vivant,
ça n'me concerne pas
D'étreindre des squelettes

Retourne à ton mari,
qu'il garde les cent sous
J'n'en fais pas une affaire »
Mais ell' me répondit,
le regard en dessous
« C'est vous que je préfère

J'suis pas bien gross', fit-ell',
d'une voix qui se noue
Mais ce n'est pas ma faute »
Alors, moi, tout ému,
j'la pris sur mes genoux
Pour lui compter les côtes

« Toi qu'j'ai payé cent sous,
dis-moi quel est ton nom
Ton p'tit nom de baptême ?
- Je m'appelle Ninette.
– Eh bien, pauvre Ninon
Console-toi, je t'aime »

Et ce brave sac d'os
dont j'n'avais pas voulu
Même pour une thune
M'est entré dans le cœur
et n'en sortirait plus
Pour toute une fortune

Du temps que je vivais
dans le troisièm' dessous,
Ivrogne, immonde, infâme
Un plus soûlaud que moi,
contre un' pièc' de cent sous
M'avait vendu sa femme

Когда я шёл на дно,
помеченный клеймом
Изгоя, пьяницы, подонка,
Пропившийся алкаш,
совсем уже дерьмо,
Мне продал за сто су свою бабёнку.

Как только я решил
раздеть её, разуть,
Чтоб тут же обновить покупку,
То понял, что алкаш
сумел меня надуть,
Всё понял прежде, чем ей поднял юбку.

«Уматывай, глиста!
Твой муж не так уж глуп!
С тобой замёрзнешь даже летом…
Какая худоба!..
Я слишком жизнелюб,
Чтоб спать, обнявшись с эдаким скелетом!

Всё! Сделку я порвал!
Вернись на свой чердак!
Не нужен мне мешок с костями!»
И тут я услыхал:
«Мсьё, зачем Вы так?
Я предпочла б, мсьё, остаться с Вами…

Нет в том моей вины,
что я худа пока,
При Вашем обращенье добром,
Я отращу живот,
и груди, и бока…»
Я сдался и прижался к жёстким рёбрам.

«А как зовут тебя?
За что же пять монет
Зазря я заплатил, впустую?»
«Зовут меня Нинон,
но ты зови Нинетт,
Не думай о деньгах!.. Тебя люблю я!»

Моим богатством стал
былой мешок костей,
Мой куш от жалкого заклада!
Он в душу мне запал,
он угнездился в ней,
Мне никаких других богатств не надо!

Когда я шёл на дно,
помеченный клеймом
Изгоя, пьяницы, подонка,
Пропившийся алкаш,
совсем уже дерьмо,
Мне продал за сто су свою девчонку.

Автор перевода — Рэм Бобров
Слова и музыка Жоржа Брассенса.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни