C'est à travers de larges grilles, Que les femelles du canton, Contemplaient un puissant gorille, Sans souci du qu'en-dira-t-on. Avec impudeur, ces commères Lorgnaient même un endroit précis Que, rigoureusement ma mère M'a défendu de nommer ici... Gare au gorille !...
Tout à coup la prison bien close Où vivait le bel animal S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose Qu'on avait dû la fermer mal. Le singe, en sortant de sa cage Dit «C'est aujourd'hui que j'le perds !» Il parlait de son pucelage, Vous aviez deviné, j'espère ! Gare au gorille !...
L'patron de la ménagerie Criait, éperdu : «Nom de nom ! C'est assommant car le gorille N'a jamais connu de guenon !» Dès que la féminine engeance Sut que le singe était puceau, Au lieu de profiter de la chance, Elle fit feu des deux fuseaux ! Gare au gorille !...
Celles là même qui, naguère, Le couvaient d'un oeil décidé, Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère De la suite dans les idées ; D'autant plus vaine était leur crainte, Que le gorille est un luron Supérieur à l'homme dans l'étreinte, Bien des femmes vous le diront ! Gare au gorille !...
Tout le monde se précipite Hors d'atteinte du singe en rut, Sauf une vielle décrépite Et un jeune juge en bois brut; Voyant que toutes se dérobent, Le quadrumane accéléra Son dandinement vers les robes De la vieille et du magistrat ! Gare au gorille !...
«Bah ! soupirait la centenaire, Qu'on pût encore me désirer, Ce serait extraordinaire, Et, pour tout dire, inespéré !» ; Le juge pensait, impassible, «Qu'on me prenne pour une guenon, C'est complètement impossible...» La suite lui prouva que non ! Gare au gorille !...
Supposez que l'un de vous puisse être, Comme le singe, obligé de Violer un juge ou une ancêtre, Lequel choisirait-il des deux ? Qu'une alternative pareille, Un de ces quatres jours, m'échoie, C'est, j'en suis convaincu, la vieille Qui sera l'objet de mon choix ! Gare au gorille !...
Mais, par malheur, si le gorille Aux jeux de l'amour vaut son prix, On sait qu'en revanche il ne brille Ni par le goût, ni par l'esprit. Lors, au lieu d'opter pour la vieille, Comme l'aurait fait n'importe qui, Il saisit le juge à l'oreille Et l'entraîna dans un maquis ! Gare au gorille !...
La suite serait délectable, Malheureusement, je ne peux Pas la dire, et c'est regrettable, Ça nous aurait fait rire un peu ; Car le juge, au moment suprême, Criait : «Maman !», pleurait beaucoup, Comme l'homme auquel, le jour même, Il avait fait trancher le cou. Gare au gorille !...
Через толстые прутья клетки Женская половина нашего района Не сводила глаз с огромного самца гориллы, Не заботясь о людской молве. Безо всякого стеснения кумушки Рассматривали одну деталь, О которой моя мама строго-настрого Запретила здесь упоминать… Берегись гориллы!
Вдруг хорошо запертая тюремная клетка, Где жил красивый зверь, Открылась неизвестно отчего. Я подозреваю, Что кто-то неплотно закрыл дверь. Примат вырывался из клетки и Закричал: «Сегодня я её потеряю!» Он имел в виду свою девственность, Вы, надеюсь, догадались! Берегись гориллы!
Владелец зверинца Истошно заорал: «О, боже мой! Это убийственно, ведь этот зверь, До сих пор самки не познал!» Как только женское племя Узнало, что примат был девственником, Вместо того, чтобы воспользоваться случаем, Галопом ринулось прочь!1 Берегись гориллы!
Те, кто недавно, Устремляли на него уверенные взгляды, Неслись прочь, доказывая, что совсем не думали О продолжении своих фантазий; Их страх был тем более напрасным, Поскольку примат – бабник лихой, Ибо обхват его инструмента больше Чем у любого мужчины. Вам дамы это подтвердят! Берегись гориллы!
В поисках убежища от возбужденного самца Все ринулись наутек Кроме дряхлой бабули И молодого судьи, совсем еще «зелёного»2. Видя, что все скрылись из вида, Четвероногий поспешил Вразвалочку к бабкиному платью и мантии Работника судебного ведомства. Берегись гориллы!
«Ба!» — вздохнула столетняя старушка, Если бы меня кто-нибудь смог возжелать, Это было бы необыкновенно, И, что особенно важно, неожиданно! Судья невозмутимо размышлял: «Меня принять за обезьяну, Совершенно невозможно…» То, что случилось дальше, Доказало, что всё не так! Берегись гориллы!
Представьте себе, что вы примат, И вам пришла нужда взять силой Судью или старушонку, Кого бы выбрали вы? Если бы подобная альтернатива Случайно выпала мне в один из четырех дней, Я убежден, что старушка Стала бы результатом моего выбора! Берегись гориллы!
Однако, к несчастью, если примат В любовных играх ценится высоко, Но, как мы знаем, не блещет Ни вкусом, ни интеллектом. Вместо того, чтобы остановить выбор3 на старушке, Как поступил бы любой, Он ухватил за ухо судью И потащил в заросли! Берегись гориллы!
Продолжение было весьма пикантным, К сожалению, я не могу о нем рассказать, И это очень жаль, Ибо оно позабавило нас, Так как в момент кульминации Судья кричал: «Мама!» и ревел точно так же, Как человек, которому в тот день Он велел срубить голову4. Берегись гориллы!
1) «faire feu des quatre fers» означает «пуститься в галоп» (имеются в виду искры из-под копыт), а «tricoter des fuseaux» означает «бежать», jambes en fuseau — тонкие ноги, ноги как спички. 2) en bois brut – неопытный, новичок в своей профессии 3) «au lieu d'opter pour» – аллегория судебной ошибки 4) Ирония ситуации в песне объясняется крайне негативным отношением Брассенса к смертной казни (была отменена во Франции 9.10.81, а Брассенс умер 29.10.81)
Понравился перевод?
Перевод песни Le gorille — Georges Brassens
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) en bois brut – неопытный, новичок в своей профессии
3) «au lieu d'opter pour» – аллегория судебной ошибки
4) Ирония ситуации в песне объясняется крайне негативным отношением Брассенса к смертной казни (была отменена во Франции 9.10.81, а Брассенс умер 29.10.81)