Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Le mouton de Panurge (Georges Brassens)

Le mouton de Panurge

Панургова овца


Elle n'a pas encor de plumes
La flèch' qui doit percer son flanc
Et dans son cœur rien ne s'allume
Quand elle cède à ses galants
Elle se rit bien des gondoles
Des fleurs bleues, des galants discours
Des Vénus de la vieille école
Cell's qui font l'amour par amour

N'allez pas croire davantage
Que le démon brûle son corps
Il s'arrête au premier étage
Son septième ciel, et encor
Elle n'est jamais langoureuse
Passée par le pont des soupirs
Et voit comm' des bêtes curieuses
Cell's qui font l'amour par plaisir

Croyez pas qu'elle soit à vendre
Quand on l'a mise sur le dos
On n'est pas tenu de se fendre
D'un somptueux petit cadeau
Avant d'aller en bacchanale
Ell' présente pas un devis
Ell' n'a rien de ces bell's vénales
Cell's qui font l'amour par profit

Mais alors, pourquoi cède-t-elle
Sans cœur, sans lucre, sans plaisir
Si l'amour vaut pas la chandelle
Pourquoi le joue-t-elle à loisir
Si quiconque peut, sans ambages
L'aider à dégrafer sa rob'
C'est parc' qu'ell' veut être à la page
Que c'est la mode et qu'elle est snob

Mais changent coutumes et filles
Un jour, peut-être, en son sein nu
Va se planter pour tout' la vie
Une petite flèch' perdue
On n'verra plus qu'elle en gondole
Elle ira jouer, à son tour
Les Vénus de la vieille école
Cell's qui font l'amour par amour

Ещё в колчане пребывает
Назначенная ей стрела –
В её сердечке лёд не тает,
С кем бы она ни прилегла.
Смешны ей луны и гондолы,
Влеченье, чувства, жар в крови…
Смешны венеры старой школы,
Что отдаются по любви.

О, нет, ей не насущней хлеба,
Вина не слаще плоти зов:
Заветное седьмое небо
Ещё закрыто на засов;
Она томлений не вкусила,
«Мост Вздохов» не пересекла,
Ей не сродни шальная сила,
Что отдается для услад.

О, нет она не продаётся,
Когда ей заголяют зад,
За ней такого не ведётся –
Задаром спят с ней все подряд.
Дружков находит на гулянке,
Куда б её ни занесло,
Но не сродни ей те вакханки,
Кому любовь – их ремесло.

Зачем же стелется овечка
Без страсти, выгод, без утех?
Уж коль любовь не стоит свечки,
Зачем ей быть добычей всех?
Зачем ложиться с кем угодно,
Кто платье сбросить ей помог?..
Да оттого, что это модно!
Наш век не любит недотрог!

Но мода вертится, как белка:
Настанет день – в нагую грудь
Вонзится маленькая стрелка,
Которую не обмануть!
И девушка войдёт в гондолу,
Познает трепет, жар в крови…
Под стать венерам старой школы,
Что отдаются по любви.

Автор перевода — Рэм Бобров

Панургова овца — идиома, означающая «идущая в стаде», зд. — раба моды.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Le mouton de Panurge — Georges Brassens Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


№ 10: Les copains d'abord

№ 10: Les copains d'abord

Georges Brassens


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.