lyrsense.com

Перевод песни Le droit à la paresse (Georges Moustaki)

Le droit à la paresse Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Le droit à la paresse

Право на лень

Je voudrais rendre grâce à celui qui peut-être
A été mon premier et mon unique maître
Un philosophe mort voici quelques décades
Mort de son propre choix ni trop vieux ni malade

Il n'était pas de ceux qui entrent dans l'histoire
Nous sommes peu nombreux à servir sa mémoire
Il ne se posait pas en saint ou en prophète
Mais cherchait avant nous le bonheur et la fête

Il rêvait d'une vie que l'on prend par la taille
Sans avoir à la gagner comme une bataille
Nous disait que la Terre était pleine de fruits
Et de pain et d'amour et que c'était gratuit

Il parlait de ne plus jamais plier l'échine
Ni de se prosterner devant une machine
Il souhaitait pour les générations futures
De ne souffrir jamais d'aucune courbature

Sans vouloir enseigner sa parole était claire
En cela peut-être elle est révolutionnaire
Je voudrais rendre grâce à ce maître en sagesse
Qui ne nous arrivait ni d'Orient ni de Grèce

Je voudrais rendre grâce à ce maître en sagesse
Qui ne demandait que le droit à la paresse

Я хотел бы отдать дань тому, кто, возможно,
Был моим первым и единственным учителем –
Философу, ушедшему несколько десятилетий назад
По своей воле, не будучи ни дряхлым, ни больным.

Он не из тех, кто войдет в историю.
Нас слишком мало, чтобы сохранить память о нем.
Он не изображал из себя ни святого, ни пророка,
Но раскрыл нам счастье и радость.

Он мечтал, чтобы жизнь любили такой, какая она есть,
Не стараясь взять над ней верх, словно в битве;
Он говорил, что Земля полна плодов,
Хлеба, любви, и все это – даром.

Он говорил, что не надо больше ни гнуть спину,
Ни пресмыкаться перед машинами,
Он хотел, чтобы будущие поколения
Никогда не страдали от усталости.

Без всякой назидательности, его слова были ясны,
И в этом, возможно, состояла их революционность.
Я хотел бы отдать дань этому мудрецу,
Который пришел к нам ни с Востока, ни из Греции.

Я хотел бы отдать дань этому мудрецу,
Который не требовал ничего, кроме права на лень.

Автор перевода — Tatyana Polla
Песня посвящена Полю Лафаргу (1842-1911), французскому экономисту и политическому деятелю, одному из крупных марксистских теоретиков. В сочинении, носящем название «Право на лень», автор выступает против прославления труда и провозглашает право на досуг как одну из важных целей в борьбе рабочих за свои права]]

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Tendres années

Tendres années

Georges Moustaki


Треклист (1)
  • Le droit à la paresse

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни