lyrsense.com

Перевод песни Ladyboy (Indochine)

Ladyboy Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Ladyboy

Шимейл

À nos joies passées
À nos ailes, à nos étoiles
À la vie comme à la mort
Nous tomberons
Nous rêverons encore
À nos cœurs volés
À nos flèches en lambeaux
Nous serions mille
Nous serions deux
Le cœur battant
Le cœur glorieux
Nous trouverons un ciel
Un ciel sans l’amour de dieu
À nos secrets, à nos trésors
À la vie comme à la mort

À nos joies oubliées
À nos flèches, à nos étoiles
Nous serons mille
Nous serons deux
Le cœur battant
Le cœur glorieux
Nous trouverons un ciel,
Un ciel sans l’amour de dieu
À nos paradis sans fin,
À la vie comme à la mort

À nos joies passées
À nos cœurs volés
Nous tomberons
Nous rêverons encore
À nos secrets, à nos trésors
Nous trouverons un ciel
Un ciel sans l’amour de dieu
À nos paradis sans fin
À la vie comme à la mort

À l’azur blessé
De plus jamais plus
D’il était une fois ja-ja-jamais
À nos joies passées
À nos rêves enfin
À nos paradis sans sans fin

За наши былые радости,
За наши мечты, за наши победы, 1
Так было раньше, так будет всегда, 2
Мы будем умирать,
Мы будем продолжать мечтать
О наших украденных сердцах, 3
О наших растрепанных чувствах, 4
Нас могло бы быть тысячи,
Но нас все равно было бы двое,
С трепетом в сердце,
С гордостью в сердце,
Мы найдем себе местечко на небесах,
Где вовсе не обязательно любить Бога,
Где останутся все наши тайны и все наши сокровища,
На веки вечные.

За наши забытые радости,
За наши чувства, за наши победы,
Нас будет тысячи,
Но нас все равно будет двое,
С трепетом в сердце,
С гордостью в сердце,
Мы найдем себе местечко на небесах,
Где вовсе не обязательно любить Бога,
Где наше блаженство будет вечным
На все времена.

За наши былые радости,
За наши украденные сердца
Мы будем умирать,
Мы будем продолжать мечтать
О наших тайнах, о наших сокровищах,
Мы найдем себе местечко на небесах,
Где вовсе не обязательно любить Бога,
Где наше блаженство будет вечным
На все времена.

Там, на небесах, израненных
Категоричностью "больше никогда больше" 5
И лживостью сказок "жили-были", а может, и не жили, 6
За наши былые радости,
За наши грезы и
За наше бесконечное блаженство, которое когда-нибудь кончится

Автор перевода — Volo
В некоторых критических статьях, посвященных творчеству группы Indochine, эта песня рассматривается как некий гимн однополой любви, любви двух девушек (Алис и Жюн), которые клянутся друг другу в верности на все времена. Поэтому отнюдь не случайно, что изначально песня называлась À la vie à la mort (На веки вечные). Вместе с тем, существует и иное, негласное, название этой песни - "манифест самоубийц". Известно много случаев, когда порицаемые традиционной моралью лесбийские пары совершали совместный акт самоубийства (взявшись за руки, прыгали с обрыва или, сидя в ванне, одновременно вскрывали себе вены), громко выкрикивая при этом какую-нибудь особо значимую для себя строку песни.
1) Дословно: за наши крылья, за наши звезды
2) Выражение "À la vie à la mort" (на веки вечные, на все времена) является, в частности, непременным атрибутом клятвы скаутов
3) Аллюзия, отсылающая к названию поэмы Артюра Рембо "Украденное сердце" (Le coeur volé)
4) Употребленное в оригинале слово "flèches" может пониматься как "стрелы" (аллюзия на стрелы Купидона) и как "паруса", оправдывающее его сочетание со словом "лохмотья" - "lambeaux"
5) Игра слов, переиначивающая название одного из фильмов о Джеймсе Бонде "Никогда не говори "никогда" (Jamais plus jamais)
6) Французские сказки традиционно начинаются словами "Il était une fois" - жили-были

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Hanoi

Hanoi

Indochine


Треклист (1)
  • Ladyboy

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни