lyrsense.com

Перевод песни Les feuilles mortes (In-grid)

Les feuilles mortes Рейтинг: 3.7 / 5    3 мнений


Les feuilles mortes

Опавшие листья

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Эта песня похожа на нас с тобой:
Ты любил меня, я любила тебя,
Мы жили вдвоём,
Ты любил меня, а я — тебя,
Но жизнь разлучает тех, кто любит
Незаметно и буднично,
И море стирает с песка
Следы расставшихся влюблённых.

Эта песня похожа на нас с тобой:
Ты любил меня, я любила тебя,
Мы жили вдвоём,
Ты любил меня, а я — тебя,
Но жизнь разлучает тех, кто любит
Незаметно и буднично,
И море стирает с песка
Следы расставшихся влюблённых.

Автор перевода — Nadine84
Страница автора
Стихотворение Жака Превера, прекрасного французского поэта, при всей его простоте трудно сегодня перевести на русский язык, после того, как над ним в пятидесятые годы поработал какой-то холодный специалист. («Ветер осенние листья кружит, и ему их нисколько не жаль...», что очень, очень далеко от подлинника). Как красиво оно выглядит на родном языке…
Музыку написал в 1945 году Жозеф Косма (1905-1969), и предназначалась она поначалу для балетного па-де-де «Свидание», декорации к этому номеру готовил великий Пикассо. Услышав эту мелодию, режиссер Марсель Карне был так потрясен, что написал сценарий (на музыку!) под названием «Врата ночи»*. На главные роли были приглашены Марлен Дитрих и Жан Габен. После долгих переговоров Марлен Дитрих отказалась, а вслед за ней и Габен. Для этого фильма Косма превратил свою мелодию в песню на слова Превера, однако Ив Монтан, которого взяли на главную роль, промурлыкал каким-то образом эту песню без слов. Фильм провалился, но песня начала свою блестящую жизнь. Первой серьезной исполнительницей стала Жюльетт Греко, записавшая эту песню в виде клипа, который был, возможно, первым в своем жанре. Она пела на фоне осеннего пейзажа и опадающих листьев.
Со временем и Монтан понял, какой шанс он в свое время упустил и начал петь эту песню по-разному, пытаясь, как мне кажется, приспособить песню к себе, что характерно для мужчины, но песня оказалась сильнее Монтана, и в итоге он сдался, и спел ее так, как она этого хотела. С тех пор сотни певцов исполняли песню, и сотни музыкантов экспериментировали с мелодией. Песню эту, однако, трудно представить в затрапезном виде где-нибудь на поляне под гитару. Она требует безукоризненного слуха и прекрасной дикции.
В Россию песню привез Ив Монтан в 1956 году.
In-Grid исполняет сокращенную версию песни.

Также эта песня представлена в исполнении:
Barbra Streisand: Autumn leaves  
Eva Cassidy: Autumn leaves  
Frank Sinatra: Autumn leaves  
Patricia Kaas: Autumn leaves  
Andrea Bocelli: Las hojas muertas  
Dalida: Les feuilles mortes  
Edith Piaf: The autumn leaves  
Jacqueline François: Les feuilles mortes  
Maeva Meline: Autumn leaves  
Michel Jonasz: Les feuilles mortes  
Mireille Mathieu: Les feuilles mortes  
Yves Montand: Les feuilles mortes  
Andrea Bocelli: Les feuilles mortes (Autumn leaves)  

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни