Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Et quand bien même (Jane Birkin)

Et quand bien même

И даже если


Et quand bien même
Tu m'aimerais encore
J'me passerais aussi bien de ton désaccord
C'est l'mêm' dilemme
Entre l'âme et le corps
Comme un arrièr' goût de never more
Lautréamont, les chants d' Maldoror
Tu n'aimes pas moi j'adore

Et quand bien même
Tu m'pass'rais sur le corps
Je ne me sens plus de faire aucun
effort
C'est l' théorème
De tous les anticorps
Un problèm' de rejet ou d'accord
Lautréamont les chants d' Maldoror
Tu n'aimes pas moi j'adore

Et quand bien même
Je me lève aux aurores
Et je fais les cents pas dans le corridor
Les chrysanthèmes
Sont des fleurs pour les corps
Refroidis ça t'va bien quand tu dors
Lautréamont les chants d' Maldoror
Tu n'aimes pas moi j'adore

Et quand bien même
Tout se voile dehors
Je me guiderais sur l'étoile du Nord
Rompre les chaînes
Sans souci de son sort
S'éloigner des regrets et remords
Lautréamont les chants d' Maldoror
Tu n'aimes pas moi j'adore

Et quand bien même
Tu m'aimerais encore
J'me passerai aussi bien de ton désaccord
C'est l' mêm' dilemme
Entre l'âme et le corps
Comme un arrièr' goût de never more
Lautréamont les chants d' Maldoror
Tu n'aimes pas moi j'adore

И даже если
Ты снова меня полюбишь,
Я точно так же смирюсь с твоим несогласием.
Это та же дилемма,
Что между душой и телом,
Как послевкусие от «никогда больше».
Лотреамон, «Песни Мальдорора»1,
Ты не любишь, а я обожаю.

И даже если
Ты переступишь через моё тело,
Я не чувствую, что смогу сделать какое-нибудь усилие.
Это теорема
Всех антител,
Проблема неприятия или согласия.
Лотреамон, «Песни Мальдорора»,
Ты не любишь, а я обожаю.

И даже если
Я встаю на рассвете
И делаю сто шагов по коридору...
Хризантемы —
Это цветы для усопших,
Они прекрасно идут тебе, когда ты спишь.
Лотреамон, «Песни Мальдорора»,
Ты не любишь, а я обожаю.

И даже если
Всё снаружи покроется дымкой,
Я буду ориентироваться по Полярной звезде,
Ломая цепи,
Не заботясь о своей судьбе,
Удаляться от сожалений и угрызений совести.
Лотреамон, «Песни Мальдорора»,
Ты не любишь, а я обожаю.

И даже если
Ты снова меня полюбишь,
Я точно так же смирюсь с твоим несогласием.
Это та же дилемма,
Что между душой и телом,
Как послевкусие от «никогда больше».
Лотреамон, «Песни Мальдорора»,
Ты не любишь, а я обожаю.

Автор перевода — Либертина
Страница автора

1) «Песни Мальдорора» (фр. Les Chants de Maldoror, 1869) — поэма из шести песен графа Лотреамона (творческий псевдоним французского писателя и поэта Изидора Люсьена Дюкасса, 1846-1870). Это причудливое и завораживающее произведение, эпатирующее читателя «безумствами» и «богохульством», в котором стихи чередуются с ритмизованной прозой, изображающей ирреальный мир, населённый демоническими персонажами. Для монологов лирического героя, ненавидящего Бога и все человечество, характерен нигилизм и чёрный юмор.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Et quand bien même — Jane Birkin Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности