lyrsense.com

Перевод песни Période bleue (Jane Birkin)

Période bleue Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Période bleue

Голубой период1

Je cherche les images roses
Suppose que je me sois trompée
Je trouve un polar gai
Toi en panama «la baie d'Along»
Et moi ma robe en soie
La troll avec ses larges oreilles
Gentille comme Simplet
Et parce que je partais la nuit
Comme allumeuse de jonque
Tu m'as prise sur la banquette
Pleurant, saké sanglant

C'est toujours ainsi
Que la rose est ternie
Mon souvenir s' fait le tri
Mettant autant de bleu que de gris

Si je cherche des souvenirs roses
Il y a un carnet qui dispose
De belles images de nous en Bretagne et
Qui posent
Et je creuse sur la plage
J' trouve partout ton image
J'entends comme une cornemuse
Tu n'es pas là
Et les feuilles s'amusent
Dans le vent
Embarquant les papiers blancs

C'est toujours ainsi
Que la rose est ternie
Mon souvenir s' fait le tri
Mettant autant de bleu que de gris

Revenant au carnet rose
Tu as sauvé mon toutou
Parce qu'il était à moi
Je suppose
Car, mon Dieu, t'aimes pas les chiens
Mais t'étais très chic avec le mien
Je trie
Comme quelqu'un qui perd les pages
Y a du vent sur la plage
Et c'est vrai, l'autre soir
J'ai failli te ranger dans un bouquin noir

C'est toujours ainsi
Que la rose est ternie
Mon souvenir s' fait le tri
Mettant autant de bleu que de gris

Aujourd'hui, parce qu'il fait beau,
J' pense à toi et ton bateau
Aujourd'hui, parce qu'il pleut plus,
Je regrette ton absence, dépourvue

Mon souvenir s' fait le tri
Mettant autant de bleu que de gris

Я ищу розовые картинки.
Наверное, это моя ошибка.
Мои находки — это веселый детектив,
Ты во вьетнамской панаме2,
Я сама, в платье из шелка,
Похожая на тролльчиху с большими ушами,
Очаровательная, как гном Белоснежки.3
Поскольку мне предстояло ночью пуститься в плавание
На джонке4 и зажигать5 на ней фонари,
Ты взял меня на банкетке,
У тебя текли слезы, кровавое сакэ6.

И так всегда —
Роза блекнет.
Моя память раскрашивает воспоминания —
Половину в голубые тона, половину в серые.

Если я буду искать розовые воспоминания,
У меня есть дневник, хранящий
Прекрасные снимки, на которых мы в Бретани,
И которые лежат себе, лежат.
И я копаюсь на пляже,
Находя повсюду твой образ.
Я слышу как будто волынку.
Тебя нет.
И листья дурачатся
На ветру,
Унося с собой белые бумажки.

И так всегда —
Роза блекнет.
Моя память раскрашивает воспоминания —
Половину в голубые тона, половину в серые.

Вернемся к розовому дневнику:
Ты спас мою собачку,
Потому что она была моей,
Я полагаю.
А ведь, Боже мой, ты не любишь собак.
Но ты был просто великолепен по отношению к моей.
Я разбираю, перебираю,
Как тот, кто растерял все страницы.
На пляже дует ветер.
И это правда, что на днях вечером,
Я чуть не положила тебя в старую черную книжку.

И так всегда —
Роза блекнет.
Моя память раскрашивает воспоминания —
Половину в голубые тона, половину в серые.

Сегодня хорошая погода,
И я думаю о тебе и твоей лодке.
Сегодня больше не идет дождь,
И, обделенная, я сожалею, что тебя нет.

Моя память раскрашивает воспоминания —
Половину в голубые тона, половину в серые.

Автор перевода — Double Happy
Страница автора
Jane Birkin/Alain Souchon - Pierre Souchon

1) В песне прослеживается противопоставление голубого и розового цветов, олицетворяющих меланхолию и романтичность соответственно. Вероятно, также есть отсылка к творческим периодам известного художника Пабло Пикассо.
В 1900 году Пикассо со своим другом, художником Касахемасом уехал в Париж, где посетил Всемирную выставку. Именно там Пабло Пикассо познакомился с творчеством импрессионистов. Его жизнь в это время была сопряжена со многими трудностями, а самоубийство Карлоса Касахемаса глубоко подействовало на молодого Пикассо.

В этих обстоятельствах в начале 1902 года Пикассо стал писать в стиле, по которому впоследствии период творчества художника в Барселоне в 1903—1904 годах был назван «голубым». В работах этого времени ярко выражены темы старости и смерти, характерны образы нищеты, меланхолии и печали («Женщина с пучком волос», 1903; Пикассо считал: «кто грустен, тот искренен»); движения людей замедлены, они словно вслушиваются в себя («Любительница абсента», 1901; «Женщина с шиньоном», 1901; «Свидание», 1902; «Нищий старик с мальчиком», 1903; «Трагедия», 1903). В палитре мастера преобладают голубые оттенки. Отображая человеческие страдания, Пикассо в этот период рисовал слепых, нищих, алкоголиков и проституток. Их бледные, отчасти удлинённые тела на картинах напоминают работы испанского художника Эль Греко.

Произведение переходного периода — от «голубого» к «розовому» — «Девочка на шаре» (1905, Музей изобразительных искусств, Москва).

В 1904 году Пикассо поселяется в Париже, где находит пристанище в знаменитом монмартрском общежитии для бедных художников Бато-Лавуар: начинается так называемый «розовый период», в котором печаль и нищета «голубого периода» сменилась образами из более живого мира театра и цирка. Художник отдавал предпочтение розово-золотистому и розово-серому тонам, а персонажами стали в основном бродячие артисты — клоуны, танцовщики и акробаты; картины этого периода проникнуты духом трагического одиночества обездоленных, романтической жизни странствующих комедиантов («Семья акробата с обезьяной», 1905).


2) Бухта Хало́нг (вьетн. Vịnh Hạ Long) — объект всемирного наследия ЮНЕСКО во Вьетнаме в провинции Куангнинь, популярное туристическое место. Бухта находится в Тонкинском заливе Южно-китайского моря.
Бухта включает в себя более 3000 островов, а также небольшие скалы, утёсы и пещеры. Площадь её составляет около 1500 кв.км. Как наземный, так и подводный мир характеризуются высоким биоразнообразием.
Халонг переводится как «там, где дракон спустился в море».


3) Simplet — Простак или Простачок (один из гномов из мультфильма «Белоснежка и семь гномов».)

4) Джонка — традиционное вьетнамское,китайское и японское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья. До сих пор широко используется в водах Юго-Восточной Азии. Слово происходит от малайского djong, что в свою очередь является искажением южноминьского слова 船, chûn, означающего «судно».

Отличительные черты джонки — паруса из бамбуковых рей и циновок в форме четырёхугольника, а также приподнятые нос и корма. Паруса можно сворачивать наподобие жалюзи. Массивный руль заменяет киль. Число мачт достигает пяти.

Слово «jonque» (джонка) произносится почти так же, как «jonc» (тростник, на арго — пенис).


5) Слово «allumeuse» (фонарщица) также имеет значение «кокетка, соблазнительница». Т.о. выражение «allumeuse de jonque» имеет двусмысленный подтекст.

6) Сакэ — один из традиционных японских алкогольных напитков, получаемый путем сбраживания, то есть ферментации сусла, приготовленного на основе риса и пропаренного рисового солода. В Японии называется словом нихонсю, в обиходе словами сакэ или о-сакэ обозначается любой вид алкогольных напитков, в таком виде и вошло в другие языки.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни