Heureux celui qui meurt d'aimer
Счастлив, кто от любви умрёт
O mon jardin d'eau fraîche et d'ombre
Ma danse d'être mon cœur sombre
Mon ciel des étoiles sans nombre
Ma barque au loin douce à ramer
Heureux celui qui devient sourd
Au chant s'il n'est de son amour
Aveugle au jour d'après son jour
Ses yeux sur toi seule fermés
Heureux celui qui meurt d'aimer
Heureux celui qui meurt d'aimer
D'aimer si fort ses lèvres closes
Qu'il n'ait besoin de nulle chose
Hormis le souvenir des roses
A jamais de toi parfumées
Celui qui meurt même à douleur
A qui sans toi le monde est leurre
Et n'en retient que tes couleurs
Il lui suffit qu'il t'ait nommée
Heureux celui qui meurt d'aimer
Heureux celui qui meurt d'aimer
Mon enfant dit-il ma chère âme
Le temps de te connaître ô femme
L'éternité n'est qu'une pâme
Au feu dont je suis consumé
Il a dit ô femme et qu'il taise
Le nom qui ressemble à la braise
A la bouche rouge à la fraise
A jamais dans ses dents formée
Heureux celui qui meurt d'aimer
Heureux celui qui meurt d'aimer
Il a dit ô femme et s'achève
Ainsi la vie, ainsi le rêve
Et soit sur la place de grève
Ou dans le lit accoutumé
Jeunes amants vous dont c'est l'âge
Entre la ronde et le voyage
Fou s'épargnant qui se croit sage
Criez à qui vous veut blâmer
Heureux celui qui meurt d'aimer
Heureux celui qui meurt d'aimer
О сад мой, нежный и зеленый!
О дух, в мечтанья погружённый!
О дикий танец исступлённый!
О, ярко-звёздный небосвод!
Счастлùв, кто станет слеп и глух
К тем, кто поёт, чтоб тешить слух, –
В любви к тебе поймёт свой дух,
На прочих всех глаза сомкнёт.
Счастлùв, кто от любви умрёт,
Счастлив, кто от любви умрёт.
Пусть плотно сжаты губ бутоны,
Пусть ароматов миллионы,
Одной лишь розе рад влюблённый:
Твой аромат она несёт.
Рад смерти от сердечных ран…
Мир без тебя – сплошной обман,
В тебе – всех красок океан,
Имя твоё звучнее нот!
Счастлùв, кто от любви умрёт,
Счастлив, кто от любви умрёт!
Сказал: «Люблю», – и это слово
Всё заменить собой готово.
Всё в играх с вечностью не ново,
Ведь жар любви ее сожжёт.
Сказал: «О милая!» – и в этом –
Зарок молчать пред целым светом
О той, что дарит вечным летом,
Чей факелом пылает рот.
Счастлùв, кто от любви умрёт,
Счастлив, кто от любви умрёт!
Сказал: «О женщина!» – и сразу
Ушли мечты, как по приказу,
И жизнь свершилась, и ни разу
С другими счастье не придёт.
О вы, влюблённые младые!
Вам скажут мудрые иные,
Что ждут вас горести сплошные…
Кричите им: «Наоборот!
Счастлùв, кто от любви умрёт,
Счастлив, кто от любви умрёт!»
Понравился перевод?
Перевод песни Heureux celui qui meurt d'aimer — Jean Ferrat
Рейтинг: 5 / 5
5 мнений