lyrsense.com

Перевод песни La lettre de la pampa (Jean-Louis Murat)

La lettre de la pampa Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


La lettre de la pampa

Письмо из пампасов

Des heures de voyage à travers la pampa
M’ont fait comme un soleil sur des neiges éternelles
Quelle paix intérieure – Dieu, quelles promenades
Toutes les sensations viennent de mon travail

L’idée de ton retour, splendide comme jamais,
Torturant et étrange, fait souffrir de l’époque
Il n’y a pour le moment plus de poissons dans l’eau
Je ne comprends pas les hommes

Jouir et puis manger me font pertes inouïes
Comme me donnent raison ces sales événements
Je l’ai toujours senti, mes lèvres sur la montagne
Adieu bonne nature

A tant craindre l’amour, il n’y a rien de nouveau
En musique de chambre, endroit chaud et douillet
L’Europe est le désordre qui tourmente à son gré
Je tiens au compte-gouttes

Je rencontre aujourd’hui, un agneau dans les bras,
Ton grand paquebot blanc qu’on traîne à l’échafaud,
Les travaux, la maison me font beaucoup de bien
Je ne crains pas l’hiver

Bien à toi,
JLM

Во время путешествия через пампасы
Я плыл как солнце по вечным снегам
Какое внутреннее спокойствие – Боже, какая прогулка
Все ощущения приходят с моей работы

Идея твоего возвращения, блестящая как никогда,
Мучительная и странная, и раньше вызывала страдания
В настоящий момент нет больше рыб в воде
Я не понимаю людей

Пользоваться и затем пожирать – для меня это
неслыханные потери
Эти гадкие события подтверждают мою правоту
Я это чувствовал всегда, целую горы
Прощай, прекрасная природа

Так опасаться любви, в этом нет ничего нового
В камерной музыке, в теплом и уютном месте
Европа — беспорядок, что мучается по своей воле
И у меня нет сил терпеть

Я встречу сегодня, с ягненком на руках,
Твой большой белый теплоход, который тащат на помост,
Работа, дом делают для меня много хорошего
Я не опасаюсь зимы

С уважением,
ЖЛМ

Автор перевода — Mylenoman
quelle paix intérieure — дословно «какой внутренний мир», но по контексту, по моему, больше подходит «какое внутреннее спокойствие», и основной смысл не теряется.
l’échafaud можно перевести и как «эшафот», но для корабля это значение слова не подходит.

Сам Жан-Луи в интервью сказал об этой песне: «Я часто говорю, что не знаю, где спрятаться, чувствую, что нет такого места на земле. Я живу на Западе, но чувствую Восток и пампасы. Художественно или музыкально, я не знаю, куда поместить себя во французском пейзаже. С детства для меня нигде нет места. Работа — мое единственное место проживания. Вне её я чувствую себя чужим».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Grand lièvre

Grand lièvre

Jean-Louis Murat


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни