Comme la lune
Un jour que je montrais ma carabine à un inconnu
Il me dit qu'elle était belle
surtout avec mon nom gravé dessus
C'est alors qu'il la retourne, qu'il pointe le canon sur moi
Me dit: "Haut les mains!", puis me salue et s'en va
Et j'étais comme la lune
Pas fier de moi
Mais sans rancune
La vie, c'est comme ça
Ouais, c'est comme ça
Le lendemain dans les journaux j'apprends que je suis recherché
On disait sous ma photo que la banque avait été volée
Et que j'avais oublié ma carabine sur le comptoir
Je broyais du noir en lisant mon canard
Et j'étais comme la lune
Pas fier de moi
Mais sans rancune
La vie, c'est comme ça
Ouais, c'est comme ça
Quelques jours plus tard il est venu me voir dans ma prison
Il était avec ma femme que je croyais à la maison
Il avait l'air chagriné
et il me dit avec des yeux d'ange
"On est venu te voir pour t'apporter des oranges"
Et j'étais comme la lune
Pas fier de moi
Mais sans rancune
La vie, c'est comme ça
Ouais, c'est comme ça
Heureusement dans ma prison je me suis fabriqué en quelques temps
Des souliers avec des talons derrière et des talons devant
Si bien que mes geôliers ne savaient pas de quel côté j'allais
Quand ils m'ont vu passer, ils n'ont pas pu m'attraper
Ils étaient comme la lune
Un peu bêtas
Mais sans rancune
La vie, c'est comme ça
Ouais, c'est comme ça
Однажды, когда я показывал свой карабин незнакомцу,
Он сказал мне, что он красив,
особенно с моим именем, выгравированным сверху.
И тут он его развернул и навёл ствол на меня.
Он мне сказал: «Руки вверх!», потом откланялся и убежал.
Ну и дураком же я оказался!
Я собой не горжусь,
Но обижаться не на что:
Жизнь — она такова,
А как же, такова.
На другой день из газет я узнаю, что меня разыскивают;
Под моей фотографией говорилось, что ограбили банк,
И что я забыл свой карабин на стойке.
Я предался мрачным мыслям, читая эту газетенку.
Ну и дураком же я оказался!
Я собой не горжусь,
Но обижаться не на что:
Жизнь — она такова,
А как же, такова.
Несколькими днями позже он пришел меня повидать ко мне в тюрьму.
Он был с моей женой, а я-то думал, что она дома.
У него был огорченный вид;
он поглядел на меня ангельскими глазами и сказал:
«Пришли повидать тебя и принести тебе апельсинов».
Ну и дураком же я оказался!
Я собой не горжусь,
Но обижаться не на что:
Жизнь — она такова,
А как же, такова.
К счастью, в своей тюрьме я за некоторое время смастерил себе
Башмаки с каблуками и сзади, и спереди,
Так, чтобы мои стражи не знали, с какой стороны я шёл.
Они увидели, что я прошёл, но не смогли меня поймать.
Вот и они сваляли дурака!
Глупые,
Но обижаться не на что:
Жизнь — она такова,
А как же, такова.
Понравился перевод?
Перевод песни Comme la lune — Joe Dassin
Рейтинг: 4.4 / 5
3 мнений