Une petite robe noire légère Toute simple et sans manière Dansait à l´écart au fond du placard N´avait qu´autour d´elle que des gilets d´flanelle Des chemises d´homme et des pantalons tout comme Elle était hélas si peu à sa place Perdue par hasard entre deux costards Une anomalie pourtant si jolie Suspendue fragile dans ce drôle d´exil viril
Faut dire que ça plait aux filles Les petites robes qu´un rien déshabille Petit bout de tissu sans quoi elles iraient nues Petit rêve où s´égare la main ou le regard Petite robe noire toute simple et sans fard Petite plume volée aux parures étranges des anges
La petite robe noire racontait sa belle histoire Ses heures de grâce au printemps qui passe Quand le cachemire le blouson de cuir Rassurants et forts ne la blessaient pas encore Quand une caresse la faisait princesse Quand elle allait libre de toutes ses fibres Avant le passage des premiers orages Avant qu´on ne la cloue de reproches flous, jaloux
Faut dire c´que ça coûte aux filles Les petites robes qu´un rien déshabille Petit bout de tissu sans quoi elles iraient nues Petit rêve où s´égare la main ou le regard Petite robe noir toute simple et sans fard Petite plume tombée en souvenir étrange d´un ange
La petite robe sage s´abîmait sous les outrages Avilie de cris, salie de mépris Elle savait les coups les marques au cou Les larmes qui brillent aux coins des yeux qu´on maquille
Un soir de misère, d´enfer ordinaire De vagues ruptures, de coups de ceinture On l´avait griffée, déchirée, froissée Et puis peu importe laissée de la sorte, morte
Маленькое черное платье… Совсем простая, не вычурная туника Танцевала в сторонке от всех в глубине шкафа. Вокруг нее были только жилеты из фланели, Мужские рубашки и мужские же брюки. Увы, она была совсем некстати на этом своем месте, Случайно заблудившаяся меж двух костюмов, Такая хрупкая в этом забавном изгнании в мужицкий мир… Аномалия, но все-таки такая красивая!
Надо сказать, что девушкам нравятся Платьица, снимающиеся с необыкновенной лёгкостью! Кусочек ткани, без которого они пошли бы совсем нагими, Миниатюрная мечта, место для заблудившейся руки или взгляда, Простенькая черная тряпица без всякого грима, Пёрышко, слетевшее со странных одеяний ангелов.
Маленькая черная туника рассказывала свою прекрасную историю О том милостивом времени ушедшей весны, Когда кашемировое пальто и кожаная куртка, Сильные и внушающие доверие, еще не ранили ее, Когда от одной лишь ласки она становилась принцессой, Когда всеми струнами души она ощущала себя свободной, Когда еще далеко было до первых гроз, До обрушившегося на нее града туманных, ревнивых упреков.
Надо сказать, что девушкам дорого обходятся Платьица, снимающиеся с необыкновенной лёгкостью! Кусочек ткани, без которого они пошли бы совсем нагими, Миниатюрная мечта, место для заблудившейся руки или взгляда, Простенькая черная тряпица без всякого грима, Пёрышко, выпавшее, как странный сувенир, в память об ангеле.
Благовоспитанное черное платьице превращалось в тряпку – Оскорбляемую, унижаемую окриками, выпачканную презрением… Она познала удары, следы на шее, Слёзы, блестящие в уголках накрашенных глаз.
Настал тот тяжкий вечер, вечер ставшего обычным ада, Смутных раздоров, ударов ремнём… Ее царапали, рвали, комкали, А потом – а, какая разница! – так и бросили, мёртвую…
Слова и музыка Жюльетт Нуреддин (Juliette Noureddine — это полное имя певицы Жюльетт), 2013.
Маленькое черное платье, придуманное в 1926 году Коко Шанель, обрело огромную популярность. Такое платье считается универсальным: его можно надеть не только днём на работу в офис, но и вечером, на торжественный приём, дополнив платье аксессуарами.
Понравился перевод?
Перевод песни Une petite robe noire — Juliette
Рейтинг: 5 / 53 мнений
Маленькое черное платье, придуманное в 1926 году Коко Шанель, обрело огромную популярность. Такое платье считается универсальным: его можно надеть не только днём на работу в офис, но и вечером, на торжественный приём, дополнив платье аксессуарами.