lyrsense.com

Перевод песни Bella (Kendji Girac)

Bella Рейтинг: 5 / 5    28 мнений


Bella

Бэлла

Bella, Bella, Bella, Bella,
Whou ou ou Bella

Elle répondait au nom de Bella
Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
Elle faisait trembler tous les villages
Les gens me disaient : «Méfie-toi de cette fille-là»

Elle répondait au nom de Bella
Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
Elle faisait trembler tous les villages
Les gens me disaient : «Méfie-toi de cette fille-là»

C'était un phénomène, elle n'était pas humaine
Le genre de femme qui change le plus grand délinquant en gentleman
Une beauté sans pareille, tout le monde veut s'en emparer
Sans savoir qu'elle les mène en bateau
Hypnotisés, on pouvait tout donner
Elle n'avait qu'à demander puis aussitôt on démarrait
On cherchait à l'impressionner, à devenir son préféré
Sans savoir qu'elle les mène en bateau

Mais quand je la vois danser le soir
J'aimerais devenir la chaise sur laquelle elle s'assoit
Ou moins que ça, un moins que rien
Juste une pierre sur son chemin

Elle répondait au nom de Bella
Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
Elle faisait trembler tous les villages
Les gens me disaient : «Méfie-toi de cette fille-là»

Elle répondait au nom de Bella
Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
Elle faisait trembler tous les villages
Les gens me disaient : «Méfie-toi de cette fille-là»

Oui, c'est un phénomène qui aime hanter nos rêves
Cette femme était nommée, Bella la peau dorée
Les femmes la haïssaient, d'autres la jalousaient
Mais les hommes ne pouvaient que l'aimer
Elle n'était pas d'ici, ni facile, ni difficile
Synonyme de «magnifique»,
à ses pieds : que des disciples
Qui devenaient vite indécis, tremblants comme les feuilles
Elle te caressait sans même te toucher

Mais quand je la vois danser le soir
J'aimerais devenir la chaise sur laquelle elle s'assoit
Ou moins que ça, un moins que rien
Juste une pierre sur son chemin

Elle répondait au nom de Bella
Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
Elle faisait trembler tous les villages
Les gens me disaient : «Méfie-toi de cette fille-là»

Elle répondait au nom de Bella
Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
Elle faisait trembler tous les villages
Les gens me disaient : «Méfie-toi de cette fille-là»

Allez, fais-moi tourner la tête
Tourner la tête
Rends moi bête comme mes ieds-p
Bête comme mes ieds-p
J'suis l'ombre de ton ien-ch
L'ombre de ton ien-ch
Fais-moi tourner la tête
Tourner la tête
Allez fais-moi tourner la tête
Tourner la tête
Rends moi bête comme mes ieds-p
Bête comme mes ieds-p
J'suis l'ombre de ton ien-ch
L'ombre de ton ien-ch
Fais-moi tourner la tête
Tourner la tête

Elle répondait au nom de Bella
Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
Elle faisait trembler tous les villages
Les gens me disaient : «Méfie-toi de cette fille-là»

Бэлла, Бэлла, Бэлла, Бэлла,
О, Бэлла

Она откликалась на имя «Бэлла»,
Местные ребята не хотели отпускать её,
Она наводила шорох на всю округу,
И люди говорили мне: «Остерегайся этой девицы!»

Она откликалась на имя «Бэлла»,
Местные ребята не хотели отпускать её,
Она наводила шорох на всю округу,
И люди говорили мне: «Остерегайся этой девицы!»

Это была еще та штучка, настоящая инопланетянка,
Тип женщины, которая способна превратить отпетого хулигана в джентльмена,
Настоящая красотка, которой каждый хотел завладеть,
Не догадываясь, что она всех водит за нос.
Словно под гипнозом, они готовы были всё отдать,
Ей стоило лишь попросить и все мчались выполнять.
Всем хотелось произвести на неё впечатление, стать её любимчиком,
Не догадываясь, что она водит их за нос…

Но когда я вижу, как она танцует вечером,
Мне хочется превратиться в стул, на который она садится,
Или же даже во что-то совсем крошечное,
Пусть даже в камешек на её пути…

Она откликалась на имя «Бэлла»,
Местные ребята не хотели отпускать её,
Она наводила шорох на всю округу,
И люди говорили мне: «Остерегайся этой девицы!»

Она откликалась на имя «Бэлла»,
Местные ребята не хотели отпускать её,
Она наводила шорох на всю округу,
И люди говорили мне: «Остерегайся этой девицы!»

Да, красотка, которая как наваждение, не дает нам покоя и во сне,
Эта женщина по прозвищу Бэлла — золотокожая.
Одни женщины её ненавидели, а другие ей завидовали,
Но мужчины были от неё без ума.
Она была словно чужестранка: ни доступная, ни недотрога,
Другими словами «великолепная»,
Она была как божество, лишь верные ее ученики у ног её,
Вмиг теряющие дар речи, дрожащие, подобно листкам на ветру.
Она ласкала тебя, даже не прикоснувшись.

Но когда я вижу, как она танцует вечером,
Мне хочется превратиться в стул, на который она садится,
Или же даже во что-то совсем крошечное,
Пусть даже в камешек на её пути…

Она откликалась на имя «Бэлла»,
Местные ребята не хотели отпускать её,
Она наводила шорох на всю округу,
И люди говорили мне: «Остерегайся этой девицы!»

Она откликалась на имя «Бэлла»,
Местные ребята не хотели отпускать её,
Она наводила шорох на всю округу,
И люди говорили мне: «Остерегайся этой девицы!»

Ну же, вскружи мне голову,
Вскружи голову,
Преврати меня в глупца-ца-ца 1,
Глупца-ца-ца,
Я подобен тени твоего пса-са-са
Пса-са-са
Вскружи мне голову,
Вскружи голову,
Ну же, вскружи мне голову,
Вскружи голову,
Преврати меня в глупца-ца-ца,
Глупца-ца-ца,
Я подобен тени твоего пса-са-са 2,
Пса-са-са,
Ну же, вскружи мне голову,
Вскружи голову,

Она откликалась на имя «Бэлла»,
Местные ребята не хотели отпускать её,
Она наводила шорох на всю округу,
И люди говорили мне: «Остерегайся этой девицы!»

Автор перевода — Nadine84
Страница автора
Кенджи Жирак исполняет песню известного французского рэпера Мэтра Жимса (Maître Gims)

1) В этой песне автор использует верлан (cher-lâ» < lâcher», «ieds-p» < pieds, «ien-ch» < chien).
Верлан (le verlan < à l'envers, язык наоборот) — пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Создан на базе слов литературного языка, согласные звуки которых идут в обратном порядке.
Обычно в верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке.
Первоначально верлан выполнял функцию тайного языка (аналогичные шифрующие приёмы известны в тайных арго многих стран, включая Россию). Во второй половине XX века образования верлана пополнили общий сленг французского языка и стали общеизвестной экспрессивной лексикой с элементом языковой игры.


2) В данной строчке явно прослеживается аллюзия на известную песню Ж. Бреля «Ne me quitte pas» («Не бросай меня»): "Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre, l'ombre de ta main, l'ombre de ton chien".

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни