lyrsense.com

Перевод песни À une chanteuse morte (Léo Ferré)

À une chanteuse morte Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


À une chanteuse morte

На смерть певицы

T’avais un nom d’oiseau et tu chantais comme cent
Comme cent dix mille oiseaux qu’auraient la gorge en sang
À force de gueuler, gueuler même des conneries
Mais avec quelle allure ! T’étais un con de génie
T’étais un con de génie

T’avais un nom d’oiseau et la voix d’Attila
On t’entendait d’ici, on t’écoutait d’ là-bas
T’étais à toi toute seule le bal des p’tits lits noirs
Un Wagner de carrefour, un Bayreuth de trottoir
Un Bayreuth de trottoir

Et y avait dans tes mains comme une bénédiction
Et comme tu t’en servais pour bénir tous ces cons
Ces cons gentils, émus, qu’on appelle les gens
Qui, devenant public, deviennent intelligents
Deviennent intelligents

C’est pas toujours le cas, bien sûr, même à Paris
Les auteurs de la merde, il faut que ça mange aussi
Toi, tu t’es débrouillée pour passer au travers
T’aurais chanté France Soir comme de l’Apollinaire
Comme de l’Apollinaire

On t’a pas remplacée bien qu’on ait mis l’ paquet
Le pognon et ton ombre, ils peuvent pas s’expliquer
Sous les projos miracle et sous la lampe à arc
Quoi que pense et que dise et que fasse monsieur Stark
Et que fasse monsieur Stark

Arrêtez ! Arrêtez la musique !1

У тебя было птичье имя и ты пела как сто,
Как сто десять тысяч птиц, у которых было горло в крови,
По мере того, как горланила, горланила даже глупости
Но с какой походкой! Ты была маленьким гением!
Ты была маленьким гением

У тебя было птичье имя и голос Аттилы,
Тебя слышали отсюда, тебя слушали оттуда,
У тебя у одной был бал маленьких черных кроваток,
Вагнер перекрестка, Байрёйт тротуара
Байрёйт тротуара

И было в твоих руках благословение,
И как ты ими пользовалась, чтобы благословить всех этих дураков,
Этих милых, взволнованных дураков, которых называют людьми,
Которые, становясь публикой, становятся умными,
Становятся умными

Это не всегда так, конечно, даже в Париже
Авторы, пишущие дерьмо, нужно, чтобы они тоже кушали,
Ты же выбралась, чтобы пройти сквозь,
Ты могла бы петь газету "Франс-Суар", как Апполинера,
Как Аполлинера

Тебя не заменили хотя, сделали всё возможное,
Деньги и твоя тень - не может быть объяснимо,
Под чудодейственными прожекторами и под дуговой лампой,
Что бы ни думал, ни говорил и ни делал господин Старк
И что бы ни делал господин Старк

Остановите! Остановите музыку!

Автор перевода — belka
Страница автора
1) Строчка из песни Эдит Пиаф "Аккордеонист"

Песня была написана Лео Ферре в 1967, но вышла в свет лишь в 90-х. Хозяин фирмы звукозаписи Эдди Барклей не выпустил песню в свет из-за агрессивных намеков на Мирей Матье, певицу, которую представляли как вставшую на место Пиаф.
Ферре не смирился с таким решением и на следующий день пустил в прессу статью с заголовком "Юное создание, которое выращивают на могиле Пиаф."

Аттила (Attila) (ум. в 453), вождь гуннского союза племён в 434-453

Байрёйтский театр ("Festspielhaus" — буквально "Дом торжественных представлений"), немецкий оперный театр в Байрёйте, предназначенный для исполнения произведений Р. Вагнера. Открыт в 1876 постановкой тетралогии Вагнера "Кольцо нибелунга". С 1882 фестивали в Б. т. проводятся ежегодно в течение 3—4 недель (ставятся оперы Вагнера). В руководстве спектаклями Б. т. участвовали дирижёры: Х. Рихтер, Ф. Мотль, Р. Штраус, К. Мук, А. Тосканини, В. Фуртвенглер, Г. Абендрот, Х. Кнаппертсбуш, Г. Караян и др.


(y) mettre le paquet разг. — сделать всё возможное

pognon - прост. звонкая монета, деньги
être au pognon — быть при деньгах

господин Старк - импрессарио Мирей Матье

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Avec le temps

Avec le temps

Léo Ferré


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни