lyrsense.com

Перевод песни C'est comme ça (Lynda Lemay)

C'est comme ça Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


C'est comme ça

Это так

Au bout du chemin, y a mes souvenirs
Y a un jardin à entretenir
C'est d'autres doigts qu'les miens
Qui feront les choses
Je serai pas là pour voir s'ouvrir les roses

Au bout du chemin, sur le gazon
Y a un petit chien qui jappe mon nom
C'est d'autres doigts qu'les miens
Qui le caresseront
Je serai plus là pour lancer son bâton

C'est comme ça
Y a rien à dire
Sitôt qu'c'est l'heure, on doit partir
On s'casse le cœur comme une tirelire
On laisse derrière c'qu'on a d'plus cher
Et on recommence ailleurs

C'pas vrai qu'on meurt

Au bout du chemin, sur le terrain, y a une vieille barque
Couchée dans l'foin, elle se souvient
d'son plus grand lac
Comme elle, j'ai soif, je craque
Je deviens sèche
Je serai plus là pour la partie de pêche

C'est comme ça
C'est bien dommage
Sitôt qu'c'est l'heure, on ferme sa gueule
On remet son cœur dans ses bagages
On s'en va, les yeux
Comme des rivières
Refaire sa vie seul
Puisqu'y a jamais rien d'autre à faire
On laisse derrière
C'qu'on a de plus cher
Et on recommence
On recommence

C'pas vrai qu'on meurt
C'pas vrai qu'on meurt

В конце пути я вспоминаю...
Остается сад, за которым нужно ухаживать.
Другие руки будут там работать.
Я больше не окажусь там и не увижу,
как распускаются розы.

В конце пути на газоне
Собачонка тявкает мое имя.
Другие руки
Приласкают ее,
Я больше не брошу ей палку.

Это так
И нечего сказать,
Как только пробьет час, мы должны уходить.
Разбивать свое сердце, как копилку,
Оставлять позади самое дорогое
И начинать все заново в другом месте.

Это неправда, что люди умирают.

В конце пути там, на земле старая лодка,
Лежа на сене, она вспоминает
свое самое большое озеро,
Как она, я хочу пить, я трескаюсь,
Я высыхаю,
Меня больше не будет на рыбалке.

Это так,
И очень жаль,
Как только пробьет час, люди умолкают,
Укладывают сердце в багаж,
Уходят, глаза
Становятся как реки1, уходят,
Чтоб начать жизнь заново,
Раз больше ничего не поделаешь,
Оставляют позади
Самое дорогое
И начинают жить сначала,
Начинают жить сначала.

Это неправда, что люди умирают,
Неправда, что люди умирают...

Автор перевода — Либертина
Страница автора
1) Вероятно, аллюзия на стихотворение «Река моих глаз» Эктора де Сен-Дени Гарно (1912-1943, Квебек):

Ô mes yeux ce matin grands comme des rivières
Ô l'onde de mes yeux prêts à tout refléter
Et cette fraîcheur sous mes paupières
Extraordinaire
Tout alentour des images que je vois

Comme un ruisseau rafraîchit l'Île
Et comme l'onde fluente entoure
La baigneuse ensoleillée.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни