lyrsense.com

Перевод песни Avec toi (Marc Lavoine)

Avec toi Рейтинг: 4.9 / 5    10 мнений


Avec toi

С тобой

Je te tiens, tu me tiens par la main
Et c'est la bohème
Le premier de nous deux qui revient
Se dira je t'aime

Le petit quotidien nous avale
A la file indienne
A cheval, en voiture ou à pied
La vie nous entraîne

Avant d'aller dans le ciel
Goûter l'eau de la, de la fontaine
Qui coule toujours là-bas
Profite encore du soleil
Prends moi dans tes bras
Tu sais mon ange
Ferait n'importe quoi

Je te plais, tu me plais
On est bien, c'est un joli thème
Le premier de nous deux qui se plaint
Aura des problèmes

Tu t'en vas, t'es fâchée, tu m'en veux
On est deux problème
On avance, on recule
On est pris comme dans un système

L'essentiel
C'est de vivre avec toi... avec toi
... avec toi

Je te tiens, tu me tiens par la main
C'est la vie qu'on mène
Un enfant, deux enfants, trois gamins
Et un quatrième

On se bat, on s'arrache, on a peur
Mais ça passe quand même
Et les yeux dans les yeux
On se dit :
Mon amour je t'aime.

Я держу тебя, ты держишь меня за руку1,
Это и есть богемная жизнь.
Первый, кто из нас двоих вернется,
Скажет «Я тебя люблю».

Мелкие повседневные заботы нас поглощают
Своей бесконечной чередой.
Верхом, в автомобиле или пешком,
Жизнь влечёт нас за собой.

Прежде чем отправиться на небеса
Испить воды из того, из того родника,
Который бежит все время вниз,
Наслаждайся солнцем,
Обними меня покрепче.
Ты знаешь, мой ангел
Сделал бы все, что угодно.

Ты мне нравишься, я тебе нравлюсь,
Нам хорошо, это очень милый сюжет.
Первый, кто из нас двоих пожалуется,
Будет иметь неприятности.

Ты уходишь, сердишься, упрекаешь меня,
Мы с тобой — две проблемы,
Движемся вперед, пятимся назад,
Мы словно вовлечены в какую-то систему.

Главное,
Это жить вместе с тобой… с тобой
… с тобой.

Я держу тебя, ты держишь меня за руку,
Это та жизнь, которую мы ведем.
Ребенок, два ребенка, три мальчишки
И ещё четвертый.

Мы ссоримся, расстаëмся, испытываем страх,
Но всё это быстро проходит.
И глаза в глаза
Мы говорим друг другу:
«Любовь моя, я тебя люблю».

Автор перевода — Vladimir Antushev
Страница автора
1) Намек на популярную детскую игру «В бородку», в которой два игрока глядя в глаза держат друг друга за подбородок и повторяют считалку: «Je te tiens, tu me tiens par la barbichette». Первый, кто рассмеëтся, считается проигравшим и получает пощечину

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни