Mes matins d'antan
À l´heure où le jour s´éteint
Refermant ses deux mains sur la ville
Alors je me sens si seule
Je ne veux plus rêver à ces matins
Où l´amour et toi ne faisiez qu´un
Jusqu´à quand
Faut-il rêver les matins d´antan?
À l´heure où la nuit greffée
Des néons vient m´aveugler de noms
Alors je me sens si seule
Je ne veux pas pleurer sur des étoiles,
Que la ville et les néons me voilent
Mais jusqu´à quand
Faut-il pleurer les matins d´antan?
À l´heure où l´aube va naître
Où le jour va paraître si gris,
Alors je me sens si seule
Je ferme très fort les yeux, j´apprends à prier,
Dieu sait qui peut être Dieu
Mais jusqu´à quand
Faut-il prier les matins d´antan?
Jusqu´à quand
Faut-il crier à mes matins d´antan?
В час, когда день угасает,
Смыкая свои руки над городом,
Я чувствую себя такой одинокой...
Я не хочу больше грезить об этих рассветах,
Когда любовь и ты были одним и тем же.
До каких пор
Придётся грезить о прежних рассветах?
В час, когда ночь, усыпанная
Огнями, ослепляет меня именами,
Я чувствую себя такой одинокой...
Я не хочу больше оплакивать звёзды,
Которые прячут от меня город и огни.
Но до каких пор
Придётся оплакивать прежние рассветы?
В час, когда зарождается заря,
Когда начинается день, такой серый,
Я чувствую себя такой одинокой...
Я крепко сжимаю веки, я учусь молиться
Бог знает кому, Богу, может быть.
Но до каких пор
Придётся молиться о прежних рассветах?
До каких пор
Придётся кричать о моих прежних рассветах?..
Понравился перевод?
Перевод песни Mes matins d'antan — Marie Laforêt
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений