lyrsense.com

Перевод песни Dialogue (Maxime Le Forestier)

Dialogue Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Dialogue

Диалог

«Avec ce que j'ai fait pour toi»,
Disait le père,
«Je sais, tu me l'as dit déjà.»,
Disait l'enfant.
«J'en demandais pas tant.
Je suis là pour
Tourner autour
De cette terre
Tant que je suis vivant.»

«Vivant, qui t'a donné la vie ?»,
Disait le père.
«Si c'est
Pour la passer ici»,
Disait l'enfant,
«Tu as perdu ton temps.
Si les fumées
Des rues fermées
Te sont légères,
Moi j'ai besoin du vent.»

«Et si tu venais à mourir ?»,
Disait le père.
«On est tous là pour en finir»,
Disait l'enfant,
«Mais peu importe quand.
Je ne suis né
Que pour aller
Dessous la terre
Et l'oublier avant.»

«Nous, on vivait pour quelque chose.»,
Disait le père.
«Vous êtes morts pour pas grand chose.»,
Disait l'enfant.
«Je n'en ai pas le temps
Si, pour garder
Les mains liées,
Il faut la guerre,
Moi je m'en vais avant.»

«Ce monde, je l'ai fait pour toi.»,
Disait le père.
«Je sais, tu me l'as dit déjà.»,
Disait l'enfant.
«J'en demandais pas tant.
Il est foutu
Et je n'ai plus
Qu'à le refaire
Un peu plus souriant
Pour tes petits enfants.»

«Я столько сделал для тебя!» –
Сказал отец.
«Я знаю, ты мне уже это говорил, –
Сказал сын. –
Я тебя об этом не просил.
Я пришел на эту землю,
Чтобы крутиться
Вокруг нее,
Пока жив».

«Жив?! А кто тебе эту жизнь дал?» –
Сказал отец.
«Если ты мне ее дал для того,
чтобы проводить ее здесь, –
Сказал сын, –
То ты зря потерял время.
Может, тебе легко дышится
В дыму
Замкнутых улиц,
А мне нужен ветер!»

«А если умрешь?» –
Сказал отец.
«Все там будем, –
Сказал сын. –
Какая разница, когда?
Я родился только для того,
Чтобы отправиться
Под землю,
А перед тем забыть об этом».

«Вот мы, мы жили ради чего-то!» –
Сказал отец.
«А умирали ради ерунды, –
Сказал сын. –
У меня нет на это времени.
Если нужна война,
Чтобы не иметь
Свободы действий,
Я лучше уйду раньше».

«Этот мир… Я создал его для тебя!» –
Сказал отец.
«Я знаю, ты мне уже это говорил, –
Сказал сын. –
А я тебя об этом не просил.
Он отвратителен,
И мне остается только одно:
Переделать его,
Сделать его хоть немного поприятней –
Для твоих внуков».

Автор перевода — ОИА
Paroles et Musique: Maxime Le Forestier 1973

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни