lyrsense.com

Перевод песни Le France (Michel Sardou)

Le France Рейтинг: 5 / 5    3 мнений


Le France

«Франция»1

Quand je pense à la vieille Anglaise
Qu´on appelait le "Queen Mary"
Echouée si loin de ses falaises
Sur un quai de Californie
Quand je pense à la vieille anglaise
J´envie les épaves englouties
Longs-courriers qui cherchaient un rêve
Et n´ont pas revu leur pays

Ne m´appelez plus jamais France
La France elle m´a laissé tomber
Ne m´appelez plus jamais France
C´est ma dernière volonté

J´étais un bateau gigantesque
Capable de croiser mille ans
J´étais un géant, j´étais presque,
Presque aussi fort que l´océan
J´étais un bateau gigantesque
J´emportais des milliers d´amants
J´étais la France, qu´est-ce qu´il en reste?
Un corps-mort pour des cormorans

Ne m´appelez plus jamais France
La France elle m´a laissé tomber
Ne m´appelez plus jamais France
C´est ma dernière volonté

Quand je pense à la vieille Anglaise
Qu´on appelait le "Queen Mary"
Je ne voudrais pas finir comme elle
Sur un quai de Californie
Que le plus grand navire de guerre
Ait le courage de me couler!
Le cul tourné à Saint-Nazaire
Pays breton où je suis né

Ne m´appelez plus jamais France
La France elle m´a laissé tomber
Ne m´appelez plus jamais France
C´est ma dernière volonté

Когда я думаю о старой англичанке,
Которую зовут «Королева Мэри»2,
Севшей на мель вдали от родных скал
У Калифорнийского причала.
Когда я думаю о старой англичанке,
Я завидую затонувшим кораблям,
Судам дальнего плавания, искавшим мечту
И не вернувшимся к родным берегам.

Больше не называйте меня «Франция»,
Франция бросила меня.
Больше не называйте меня «Франция»,
Это моя последняя воля.

Я был гигантским судном,
Способным ходить тысячу лет
Я был великаном, я был почти,
Почти таким же cильным, как и океан.
Я был гигантским судном,
Я носил тысячи влюбленных
Я был Францией. Что от меня осталось?
Пристанище3 для бакланов.

Больше не называйте меня «Франция»,
Франция бросила меня.
Больше не называйте меня «Франция»,
Это моя последняя воля.

Когда я думаю о старой англичанке,
Которую зовут «Королева Мэри»,
Я не хочу закончить подобно ей
У Калифорнийского причала.
Пусть самому большому военному кораблю
Хватит смелости потопить меня,
Обращенного кормой к Сен-Назеру4,
К Бретани, в которой я родился.

Больше не называйте меня «Франция»,
Франция бросила меня.
Больше не называйте меня «Франция»,
Это моя последняя воля.

Автор перевода — Sandrine
Страница автора
1) Повествование в песне идет от лица лайнера SS France.
Океанский лайнер «France» построен в 1957 — 1960 годах и окончательно сдан в эксплуатацию 11 января 1962 года. «France» — самый большой (и один из самых технически совершенных) пассажирский лайнер своего времени.
В 1974 году из-за финансовых проблем эксплуатация корабля прекратилась, и какое-то время он стоял у пристани в индустриальном районе Гавра. Отказ от эксплуатации корабля вызвал волну возмущения во французском обществе: об этом много писала пресса, проводились акции протеста, создавались общества по спасению лайнера
Корабль впоследствии был переименован: в 1979 году его купила норвежская туристическая компания Norwegian Cruise Lines. Норвежцы переименовали лайнер в «Norway» и отреставрировали его для карибских круизов. После этого корабль служил ещё более двух десятилетий. Выведен из состава флота 25 октября 1974 года.

2) Речь идет о Британском трансатлантическом лайнере «RMS Queen Mary», спущенном на воду в Глазго 26 сентября 1934 года. «Королева Мэри» обслуживала трансатлантическую линию Саутгемптон, Англия – Нью-Йорк, США. На протяжении 16-ти лет оставалась самым быстрым пассажирским судном.
Во время Второй Мировой войны лайнер служил судном для транспортировки войск. После окончания войны оно вернулось на гражданскую службу.
Наконец, 9 декабря 1967 лайнер, завершив последний рейс, вошёл в бухту калифорнийского города Лонг-Бич. С 1968-го года и по сей день «Королева Мэри» стоит в Калифоринии на вечном приколе, являясь отелем, рестораном и музеем.

3) Очень интересная игра слов. Если переводить дословно, то "Corps mort" — это "мертвое тело". Но на самом деле фраза "corps-mort" обозначает "мертвый якорь". Мертвыми якорями называются металлические или железобетонные конструкции, которые имеют форму и вес, обеспечивающие им нужную удерживающую способность — его неподвижность на грунте при любом состоянии моря в данном районе. такие якоря никогда не поднимают и применяют, например, для фиксации буев.
Для красоты перевода в данном контексте "Corps-mort" соответствует перевод"пристанище".

4) «Франция» была построена на верфи «Chantiers de l'Atlantique» в Сен-Назере, портовом городе Бретани. Город расположен в устье реки Луары.
Брета́нь — регион на северо-западе Франции. Расположена на северо-западе страны, на полуострове, омываемом с севера Ла-Маншем, а с юга Бискайским заливом.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


La vieille

La vieille

Michel Sardou


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни