lyrsense.com

Перевод песни Les deux écoles (Michel Sardou)

Les deux écoles Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Les deux écoles

Две школы

J'ai eu l'instituteur qui, dans les rois de France,
N'a vu que des tyrans aux règnes désastreux
Et celui qui faisait du vieil Anatole France
Un suppôt de Satan parce qu'il était sans dieu.
J'ai fait les deux écoles et j'ai tout oublié,
La nuit des carmagnoles, la fin des Assemblées,
Les dieux de l'Acropole et les saints baptisés.
J'étais des deux écoles et ça n'a rien changé.

Dans le Lot-et-Garonne,
On bouffait du curé.
On priait la Madone,
Le dimanche en Vendée.
Des cailloux de Provence
Aux châteaux d'Aquitaine,
On chantait la Durance,
On pleurait la Lorraine.

Dans le Rhône et l'Essonne,
On chassait les abbés.
On plantait en Argonne
Des croix de Saint-André.
Des sommets du Jura
Aux jardins de Touraine,
On pleurait la Savoie,
On chantait la Lorraine.

Je veux que mes enfants s'instruisent à mon école
S'ils ressemblent à quelqu'un, autant que ce soit moi.
Après ils s'en iront adorer leurs idoles
Et vivre leur destin où bon leur semblera.
Cette sacrée République qui dit oui, qui dit non,
Fille aînée de l'Eglise et de la Convention,
Elle serait bien heureuse que ses maîtres la laissent
Libre de faire l'amour et d'aller à la messe

У меня был учитель в начальной школе, который в королях Франции видел лишь тиранов и ужасы правления,
А старину Анатоля Франса считал
приспешником сатаны, потому что тот был неверующим.
Я учился в двух школах, но я все забыл ,
ночи под Карманьолу1 , закрытие Ассамблей,
Богов Акрополя и христианских святых.
Я учился в двух школах, но это ничего не изменило.

В Ло и Гаронне2
ненавидели церковников,
В Вандее по воскресеньям
молились Мадонне.
От скал Прованса
До замков Аквитании
все воспевали Дюранс
и оплакивали Лотарингию.

На Роне и Эсоне3
изгоняли аббатов,
В земли Аргона
Втыкали знамена с крестом Святого Андрея.4
От Вершин Юра
до Садов Турени
оплакивали Савойю,
воспевали Лотарингию.

Я хочу, чтобы мои дети прошли мою школу
Если уж на кого и стали похожи, то на меня.
А потом пусть идут восхищаться своими кумирами
И пусть проживут свою жизнью, где им покажется лучше.
Эта благословенная Республика, которая говорит да,
которая говорит нет,
эта Старшая дочь Церкви и Конвента,
Была бы счастлива, если бы учителя дали ей
свободу — заниматься любовью или идти к мессе.

Автор перевода — Cledor
1) Карманьо́ла (фр. Carmagnole) — популярная песня времен Великой французской революции, сочинённая в 1792 году.
2) Здесь и дальше по тексту названия французских земель.
3) Французские реки.
4) Символ завоевания.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни