lyrsense.com

Перевод песни J'ai gardé l'accent (Mireille Mathieu)

J'ai gardé l'accent Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

J'ai gardé l'accent

Я сохранила говор

Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant
du côté de Marseille
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin
de la treille
C'est le micocoulier où jouent les écoliers,
Qu'une cigale égaie

Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
S'endort en rêvassant
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague
La mer à notre accent!
Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes
Jouant au Tout Puissant
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
Le vent à notre accent!

Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant
du côté de Marseille

C'est le mas paternel aux murs couleur de miel,
aux tomates vermeilles
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois
que le soir ensoleille

Quand la nuit de Daudet aux moulins met
des voiles
Qui tournent en crissant
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles,
La mer à notre accent!
Quand l'été de Giono revient en transhumance
Et que les estivants imitent en riant le parler
de Provence,
Le monde à notre accent!

Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant
du côté de Marseille,

C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers
dans la nuit des merveilles
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral,
C'est l'accent de... Mireille!

Да, я сохранила говор, который получают
при рождении вблизи Марселя.
Это огородный чеснок, оливковое масло,
виноград на шпалерах.
Это каменное дерево1 , где играют школьники,
которое оживляют цикады.

Когда море Паньоля2 , усмиряя свои волны,
Затихает, погружаясь в мечты,
И грезит о моряке, который даст ему кольцо.
Море с нашим акцентом!
Когда ветер мистраль развевает волосы торговок,
Играя во Всемогущего,
Раскрашивает небо в синий, что ярче лаванды.
Ветер с нашим произношением!

Да, я сохранила говор, который получают
при рождении вблизи Марселя.

Это отчий дом со стенами цвета мёда,
с алыми томатами,
Это черепица кровли, немного как местный говор,
которую вечер освещает солнцем.

Когда ночь Додэ, с парусами мельниц,
Которые скрипят, вращаясь,
И у которой миллионы звёзд,
Море с нашим произношением!
Когда лето Жионо3 возвращается с перегоном
овец на пастбища,
И когда отдыхающие имитируют, смеясь,
прованский диалект.
Мир с нашим произношением!

Да, я сохранила говор, который получают
при рождении вблизи Марселя.

Это говор колоколен, Рождество пастухов
в ночи чудес,
Это провансальская гордость, слава мистраля,
Это говор… Мирей!

Автор перевода — неизвестен
Указать авторство
1 Каменное дерево – род листопадных семейства Коноплёвые, типично для юга Франции.

2 Марсель Паньоль – французский драматург и кинорежиссёр, родом из Прованса.

3 Жан Жионо – французский писатель. Действие многих его произведений происходит в Провансе.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни