lyrsense.com

Перевод песни La cambo me fai mau (Mireille Mathieu)

La cambo me fai mau Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

La cambo me fai mau

Моя нога болит

I'a proun de gènt
Que van en roumavage
I'a proun de gènt
Que van en Betelèn
Ié vole ana
Ai quàsi proun courage
Ié vole ana
S'iéu pode camina

La cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau
Bouto sello à moun chivau

Toui li bergié
Qu'èron sus la mountagno
Toui li bergiè
An vist un messagié
Que i'a crida
« Metès-vous en campagno »
Que i'a crida
« Lou Fiéu de Diéu es na ! »

La cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau
Bouto sello à moun chivau

En aquest tèms
Li fèbre soun pas sano
En aquest tèms
Li fèbre valon rèn
Ai endura
Uno fèbre quartano
Ai endura
Sènso me rencura

La cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau
Bouto sello à moun chivau

Quand aurai vist
Lou Fièu de Dièu lou Paire
Quand aurai vist
Lou Rèi de Paradis
E quand aurai
Felicita sa maire
E quand aurai
Fa tout ço que déurai

N'aurai plus ges de mau
Bouto sello, bouto sello
N'aurai plus ges de mau
Bouto sello à moun chivau

Многие люди
Совершают паломничество,
Многие люди
Идут в Вифлеем,
Я хочу пойти,
У меня достаточно смелости,
Я хочу пойти,
Если я смогу идти.

Моя нога болит,
Положи седло, положи седло,
Моя нога болит,
Положи седло на лошадь.

Все пастухи,
Которые были в горах,
Все пастухи,
Увидели знамение.
Они закричали:
«Оставайтесь в деревне!»
Они закричали:
«Сын божий родился!»

Моя нога болит,
Положи седло, положи седло,
Моя нога болит,
Положи седло на лошадь.

К этому времени
Нездоровое волнение,
К этому времени
Волнения не значимы,
Я вытерпела
Лихорадку,
Я вытерпела,
Не жалуясь.

Моя нога болит,
Положи седло, положи седло,
Моя нога болит,
Положи седло на лошадь.

Когда я увидела
Отца сына божьего,
Когда я увидела
Царя небесного,
И когда у меня было
Блаженство его матери,
И когда я сделала,
Все, что было нужно.

Моя нога болит,
Положи седло, положи седло,
Моя нога болит,
Положи седло на лошадь.

Автор перевода — Natalia Ten
Страница автора
Рождественская традиционная провансальская песня. Написана Nicolas Saboly(1614 – 1675) – французским поэтом и композитором, известным тем, что написал огромное количество популярных рождественских песен, ставших в последствии традиционными.

Песня исполнена на старо-провансальском диалекте

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни