lyrsense.com

Перевод песни La prière (Mireille Mathieu)

La prière Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


La prière

Молитва

Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s´amusent au parterre
Et par l´oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s´ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent
Je vous salue, Marie.

Par les gosses battus, par l´ivrogne qui rentre
Par l´âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l´humiliation de l´innocent châtié
Par la vierge vendue qu´on a déshabillée
Par le fils dont la mère a été insultée
Je vous salue, Marie.

Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
S´écrie: «Mon Dieu!»
Par le malheureux dont les bras
Ne purent s´appuyer sur un amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Par le cheval tombé sous le chariot qu´il traîne
Je vous salue, Marie.

Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Par le malade que l´on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins
Je vous salue, Marie.

Par la mère apprenant que son fils est guéri
Par l´oiseau rappelant l´oiseau tombé du nid
Par l´herbe qui a soif et recueille l´ondée
Par le baiser perdu par l´amour redonné
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Je vous salue, Marie.

Маленьким мальчиком, умирающим возле своей матери,
В то время как другие дети веселятся в цветнике,
Раненой птицей, которая не знает как
Внезапно ее крыло обагрилось кровью и опустилось,
Жаждой, голодом и пылким бредом,
Я обращаюсь к Вам, Мария! 1

Детьми, избитыми вернувшимся пьянчугой,
Ослом, получающим пинки в живот,
Унижением невинно наказанного,
Проданной девственницей, которую раздели,
Сыном, чья мать была оскорблена
Я обращаюсь к Вам, Мария!

Старушкой, спотыкающейся под тяжелой ношей,
Которая восклицает «Боже мой!»
Несчастным, чьи руки
Не смогли опереться на человеческую любовь,
Словно Крест Сына на Симоне Киринеянине, 2
Лошадью, павшей под повозкой, которую тащила,
Я обращаюсь к Вам, Мария!

Четырьмя сторонами света, которые распяли мир,
Всеми, чья плоть разрывается и изнемогает,
Всеми, кто не имеет ног или рук,
Больным, которого оперируют и который стонет,
И праведником, которого поставили в один ряд с убийцами,
Я обращаюсь к Вам, Мария!

Матерью, узнавшей, что ее сын исцелен,
Птицей, напоминающей ту, которая выпала из гнезда,
Высыхающей травой, впитывающей воду под проливным дождем,
Утерянным поцелуем, вернувшейся любовью,
Нищим, нашедшим свою монетку,
Я обращаюсь к Вам, Мария!

Автор перевода — Nadine84
Страница автора
1) Je vous salue, Marie (Я обращаюсь к вам, Мария!) — первая строчка молитвы А́ве Мари́я (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария). Эту молитву называют также ангельским приветствием, или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в момент Благовещения.
В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице


2) Симон Киринеянин — персонаж Нового Завета, которого римские солдаты заставили часть крестного пути нёсти Крест для распятия Иисуса Христа

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни