lyrsense.com

Перевод песни L'Américain (Mireille Mathieu)

L'Américain Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


L'Américain

Американец

Je te reverrai toujours un cigare à la main
Je te reverrai un jour, l'américain
Dans un faubourg de London
En train de parler indien
À un Chinois qui s'étonne d'être aussi loin...

Le temps d'un éclat de rire
Le temps passé n'est pas loin
Aide-moi à me souvenir que tout va bien
Y a du soleil aux fenêtres, des oiseaux dans le jardin
Et tu les entends peut-être, ça j'en sais rien

Je te reverrai toujours un cigare à la main
Je te reverrai un jour, l'américain
À une terrasse de Broadway, dans un café de Berlin
Tu parleras japonais à un Brésilien

Le temps d'une chanson qui passe
Le temps passé n'est pas loin
Aide-moi à faire la grimace, donne-moi la main
Il pleut sur la capitale, et la pluie c'est du chagrin
T'as ton nom dans les étoiles, moi, je vois bien.

Comme je te verrai toujours un cigare à la main
Je te reverrai un jour, l'Américain
Dans un quartier de Harlem, ou dans un square autrichien
Je m'entendrai dire « Je t'aime »
En américain.

Ты останешься в моей памяти с сигарой в руке,
Однажды я вновь увижу тебя, Американец,
В пригороде Лондона,
Говорящий на хинди с китайцем,
Который до сих пор удивляется...

Время смеха,
Прошлое еще не так далеко.
Помоги мне вспомнить, что все хорошо,
Солнце светит в окна и поют птицы в саду
И, может быть, ты их слышишь, я не знаю

Ты останешься в моей памяти с сигарой в руке,
Однажды я вновь увижу тебя, Американец,
На террасе Бродвея, в кафе Берлина,
Ты будешь говорить по-японски с бразильцем

Время песен,
Прошлое еще не так далеко.
Помоги мне скрыть эмоции, протяни мне руку 1
Дождь идет над столицей, это дождь печали
Твое имя написано на небесах -я вижу его

Так же как я всегда буду видеть тебя с сигарой в руке
Однажды я вновь увижу тебя, Американец,
В квартале Гарлема или австрийском сквере
И я услышу, как ты скажешь мне «люблю тебя»
В американском стиле 2

Автор перевода — Nadine84
Страница автора
Песня «Американец» была посвящена памяти импрессарио Мирей — Джонни Старка, ушедшего из жизни 24 апреля 1989 года.
Мирей впервые исполнила ее на концерте во Дворце Конгрессов в 1990 году. Это было ее первое выступление после смерти Джонни.

1) Aide-moi à faire la grimace (дословный перевод: Помоги мне состроить гримасу): Джонни Старк всегда делал Мирей замечания по поводу того, что она слишком сильно артикулирует, как следствие, гримасничает. Когда же его не стало, она долгое время не выступала именно из-за того, что не могла скрыть боли и сильных эмоций... Таким образом, в этой строчке Мирей, как бы обращается к Джонни и просит его помочь ей справиться с волнением, как и раньше перед концертами. когда он поддерживал ее за кулисами фразой «Держись, Мирей»

2) Je m'entendrai dire « Je t'aime » en américain (дословный перевод: Я услышу как ты скажешь мне «Люблю тебя» по-американски): в данной фразе речь идет, скорее всего, о том, что Мирей, как бы вновь услышит слова и голос Джонни. У него была особая манера разговаривать и шутить, за что при жизни друзья шутливо называли его «американец» или «ковбой»

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни