lyrsense.com

Перевод песни Le temps du muguet (Podmoskovnie vechera) (Mireille Mathieu)

Le temps du muguet (Podmoskovnie vechera) Рейтинг: 5 / 5    4 мнений


Le temps du muguet (Podmoskovnie vechera)

Время ландышей (Подмосковные вечера)

Il est revenu, le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flâner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de son sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais

Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour

Il s'en est allé, le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année, pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps

Время ландышей вернулось,
Как вновь обретенный старый приятель,
Оно вернулось, чтобы прогуляться вдоль набережных,
До той лавочки, где я тебя ждала.
И я увидела как вновь расцветает
Блеск твоей улыбки,
Сегодня еще красивее, чем когда либо…

Время ландышей никогда не длится
Дольше, чем месяц май.
Когда все букеты уже отцветут,
Для нас двоих ничего не изменится.
Еще красивее, чем раньше,
Наша песня о любви
Зазвучит, как и в первый день…

Как уставший старый приятель,
Время ландышей прошло…
На целый год, чтобы о нем забыли.
Уходя, оно оставило нам
Чуть-чуть своей весны,
Чуть от своих двадцати лет,
Чтобы мы любили друг друга, любили как можно дольше...

Автор перевода — Nadine84
Страница автора
«Подмосковные вечера» — широко известная советская песня послевоенного времени. Написана совместными усилиями Василия Соловьёва-Седого и Михаила Матусовского.
Первоначально песня называлась «Ленинградские вечера». Однако поскольку в фильме «Дни спартакиады» показывались пейзажи Подмосковья, то по запросу Министерства культуры СССР песня была переименована в «Подмосковные вечера», с соответствующими изменениями в тексте.

Песня была перепета на многих языках — итальянском («Le serate a Mosca», «Mezzanotte a Mosca», «Tempo di mughetti»), французском («Le nuits de Moscou» и «Le temps du muguet»), английском («Midnight in Moscow» или «Moscow Nights»), испанском («Noches de Moscú»), шведском («En natt i Moskva»), венгерском («Moszkvai esték»), китайском, японском и финском (Juha Suominen «Moskovan illat»), а также на ивритe.

Французская версия этой песни была написана французским исполнителем и композитором Франсисом Лемарком (Francis Lemarque).

Мирей очень любит петь "Подмосковные вечера" и неизменно включает эту песню в программу своих концертов не только в России, но и по всему миру.
Традиционно она исполняет начало песни на французском языке, а далее продолжает по-русски.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни