lyrsense.com

Перевод песни Paris en colère (Mireille Mathieu)

Paris en colère Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Paris en colère

Париж в гневе

Que l´on touche à la liberté
Et Paris se met en colère
Et Paris commence à gronder
Et le lendemain, c´est la guerre.

Paris se réveille
Et il ouvre ses prisons
Paris a la fièvre :
Il la soigne à sa façon.

Il faut voir les pavés sauter
Quand Paris se met en colère
Faut les voir, ces fusils rouillés
Qui clignent de l´œil aux fenêtres

Sur les barricades
Qui jaillissent dans les rues
Chacun sa grenade
Son couteau ou ses mains nues.

La vie, la mort ne comptent plus
On a gagné on a perdu
Mais on pourra se présenter là-haut
Une fleur au chapeau.

On veut être libres
A n´importe quel prix
On veut vivre, vivre, vivre
Vivre libre à Paris.

Attention, ça va toujours loin
Quand Paris se met en colère
Quand Paris sonne le tocsin
Ça s´entend au bout de la terre

Et le monde tremble
Quand Paris est en danger
Et le monde chante
Quand Paris s´est libéré.

C´est la fête à la liberté
Et Paris n´est plus en colère
Et Paris peut aller danser
Il a retrouvé la lumière.

Après la tempête
Après la peur et le froid
Paris est en fête
Et Paris pleure de joie.

Стоит лишь затронуть свободу
И Париж гневается,
Париж проявляет недовольство
И завтра – война!

Париж просыпается,
Распахивает двери тюрем,
У Парижа лихорадка
И он лечит ее по-своему

Надо видеть эти скачущие улицы,
Когда Париж гневается,
Нужно видеть эти ржавые ружья,
Которые подмигивают из окон .

На баррикадах,
Внезапно появившихся на улицах,
У каждого своя граната,
Нож или голые руки

Жизнь, смерть – это больше не имеет значения!
Выиграли, проиграли,
Но мы сможем предстать там, наверху
С цветком на шляпе.

Нам нужна свобода
Любой ценой,
Мы хотим жить, жить, жить
Жить свободными в Париже

Осторожно! Это всегда заходит далеко,
Когда Париж гневается,
Когда Париж звонит в набат,
Это слышно на другом конце Земли

Мир дрожит,
Когда Париж в опасности
И мир поет,
Когда Париж обретает свободу

Это праздник свободы
И Париж больше не гневается,
Париж может идти танцевать,
Он вновь обрел свой свет

После бури,
Страха и холода,
Париж празднует
И Париж плачет от радости

Автор перевода — Nadine84
Страница автора
Песня была написана специально для франко-американского фильма "Paris, brûle-t-il?" («Горит ли Париж?»), вышедшего в 1966 году.

Фильм основан на хронологических событиях Второй мировой войны.
Предчувствуя приближение союзных войск в 1944 году, Гитлер отдает приказ генералу фон Хольтицу стереть Париж с лица земли. Перед отступлением город должен был быть заминирован и уничтожен.

В это же время генерал де Голль произносит свою известную речь: «Париж оскорбленный! Париж раздавленный! Париж измученный, но Париж освобожденный!», что подталкивает к решительным действиям движение Сопротивления. Поднимается народное восстание, когда на улицу выходят все парижане от мала до велика.

Стремительный бросок бронетанковой дивизии генерала Леклерка и решительность руководителей Сопротивления, организовавших Парижское восстание, во главе с будущим премьер-министром Франции Шабан-Дельмасом спасли город от его полного уничтожения.

Мирей предложили исполнить песни из фильма после ее первых гастроляей в США в 1966 году. Песня Paris en colère в рекордные сроки становится популярной и олицетворяет собой символ свободного и непокоренного Парижа.

Испанский вариант песни Arde Paris (Париж в огне)
http://es.lyrsense.com/mireille_mathieu/arde_paris

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни