lyrsense.com

Перевод песни Quand fera-t-il jour, camarade ? (Mireille Mathieu)

Quand fera-t-il jour, camarade ? Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


Quand fera-t-il jour, camarade ?

Когда же наступит рассвет, товарищ?

Ils avançaient l´air buté, poings aux poches
Ils souriaient en pensant à Gavroche
Ils s´enfonçaient dans le vent
Et toujours, ils espéraient au levant que le jour
Viendrait un jour

Quand fera-t-il jour Camarade?
J´entends toujours cette question
Qu´ils se posaient les camarades
Pendant qu´un vieux croiseur en rade
Gueulait à plein canon
C´est pour de bon

Ils avançaient à grand peine, à grands pas
Ils arrivaient de la guerre du bois
Ils espéraient le soleil et l´amour
Ils s´épaulaient les amis de toujours
Serraient les rangs

Quand fera-t-il jour Camarade?
J´entends toujours cette question
Qu´ils se posaient les camarades
Pendant qu´un vieux croiseur en rade
Gueulait à plein canon
C´est pour de bon

Lorsque revient l´automne et les grands soirs
Lorsque la nuit est plus longue et plus noire
Je me souviens d´un soir à Petrograd
Où les anciens se cherchaient dans le noir
Ohé, les gars!

Quand fera-t-il jour Camarade?
J´entends toujours cette question
Qu´ils se posaient les camarades
Pendant qu´un vieux croiseur en rade
Gueulait à plein canon
Révolution

Они упрямо шли вперед, держа кулаки в карманах,
Они улыбались, вспоминая о Гавроше 1,
На ветру они уходили вдаль,
И, просыпаясь, они всегда надеялись,
Что однажды наступит рассвет

Когда же наступит рассвет, товарищ?
Я постоянно слышу этот вопрос,
Который они задавали себе, товарищи
В то время как старый крейсер стоял на рейде,
Стреляя изо всех пушек
Во имя лучшего

Они шли вперед большими шагами, с огромными мучениями,
Они пришли с гражданской войны,
Надеясь на солнце и любовь,
Подставляя плечо верным друзьям
И строились в шеренги

Когда же наступит рассвет, товарищ?
Я постоянно слышу этот вопрос,
Который они задавали себе, товарищи
В то время как старый крейсер стоял на рейде,
Стреляя изо всех пушек
Во имя лучшего

Когда вновь наступает осень, долгими вечерами,
Когда ночь становится длиннее и темнее,
Я вспоминаю о том вечере в Петрограде,
Когда солдаты искали друг друга во тьме,
Эй, ребята!

Когда же наступит рассвет, товарищ?
Я постоянно слышу этот вопрос,
Который они задавали себе, товарищи
В то время как старый крейсер стоял на рейде,
Стреляя изо всех пушек:
Революция!

Автор перевода — Nadine84
Страница автора
Песня посвящается Великой Октябрьской революции в России.
Поль Мориа написал её для Мирей в 1967 году во время их визита в СССР. Первое исполнение «Quand fera-t-il jour, camarade?» состоялось на борту крейсера «Аврора» в Ленинграде.

1) Гаврош — персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные»: жизнерадостный, дерзкий на язык и в то же время смекалистый, пронырливый и одновременно храбрый и отзывчивый парижский бездомный сорванец, погибший на баррикаде в ходе событий парижских беспорядков в июне 1832 года.
Гаврош стал своего рода символом Революции во Франции

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни