Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Fuck them all (Mylène Farmer)

Fuck them all

Пошли они все к чёрту


La nature est changeante
L’on respire comme ils mentent
De façon ravageuse
La nature est tueuse
Au temps des « Favorites » :
Autant de réussites
Pour l’homme qui derrière a...
Une « Belle » qui s’affaire... à

Faire... de leur vie un empire
Blood and tears !
Faire l’amour à Marie
Blood and tears !
Et « Marie » est martyre
Blood and tears
Sur le mur nos soupirs !

Fuck them all !
Faites l’amour
Nous la guerre
Nos vies à l’envers
Fuck them all !
Faites l’amour
Nous la guerre
Saigner : notre enfer !

Fuck them all !
Faites l’amour
Nous la guerre
Nos vies à l’envers
Blood and soul
Faites le nous !
Dans le texte
Le sang c’est le sexe

De nature innocente
L’on manie élégance
Et d’une main experte
D’un glaive l’on transperce
Les discours trop prolixes
Que de la rhétorique
Lâchetés familières
Qui nous rendent guerrières

Faire... de leur vie un empire
Blood and tears !
Faire l’amour à Marie
Blood and tears !
Et « Marie » est martyre
Blood and tears
Sur le mur nos soupirs !

Fuck them all !
Faites l’amour
Nous la guerre
Nos vies à l’envers
Fuck them all !
Faites l’amour
Nous la guerre
Saigner : notre enfer !

Fuck them all !
Faites l’amour
Nous la guerre
Nos vies à l’envers
Blood and soul
Faites le nous !
Dans le texte
Le sang c’est le sexe

Hey bitch, you’re not on the list
You witch, you suck, you bitch ! (They said)
Hey bitch, you’re not on the list
You witch, you suck, you bitch ! (They said)
Hey bitch, you’re not on the list
What’s your name again ?
Hey bitch, you’re not on the list
You witch, you suck, you bitch !
Hey bitch, you’re not on the list
Hey bitch, you’re not on the list
You bitch, you’re not on the list
You witch, you suck, you bitch !

Натура изменчива1.
Мы дышим как они врут.
Натура разрушительна
И убийственна.
Во времена «фавориток»
Больше преуспевал
Мужчина, за которым стояла
«Красавица», занятая тем, чтобы

Превратить их жизнь в господство...
Кровь и слёзы!
Заниматься любовью с Марией...
Кровь и слёзы!
А «Мария» — мученица.
Кровь и слёзы!
Наши вздохи на стене!

Пошли они к чёрту!
Займитесь любовью,
А мы — войной.
Наши жизни наоборот.
Пошли они к чёрту!
Займитесь любовью,
А мы — войной.
Кровоточить — это наш ад!

Пошли они к чёрту!
Займитесь любовью,
А мы — войной.
Наши жизни наоборот.
Кровь и душа.
Сделайте это для нас!
В тексте
Кровь — это пол.

Невинные по натуре,
Мы обладаем изяществом,
И умелой рукой
Мы пронзаем мечом
Многословные речи —
Лишь красивые слова —
И знакомые подлости,
Которые превращают нас в воительниц.

Превратить их жизнь в господство...
Кровь и слёзы!
Заниматься любовью с Марией...
Кровь и слёзы!
А «Мария» — мученица.
Кровь и слёзы!
Наши вздохи на стене!

Пошли они к чёрту!
Займитесь любовью,
А мы — войной.
Наши жизни наоборот.
Пошли они к чёрту!
Займитесь любовью,
А мы — войной.
Кровоточить — это наш ад!

Пошли они к чёрту!
Займитесь любовью,
А мы — войной.
Наши жизни наоборот.
Кровь и душа.
Сделайте это для нас!
В тексте
Кровь — это пол.

Эй, сучка, тебя нет в списке.
Ты шлюха, соска, сука! (Они сказали...)
Эй, сучка, тебя нет в списке.
Ты шлюха, соска, сука! (Они сказали...)
Эй, сучка, тебя нет в списке.
Как, говоришь, тебя зовут?
Эй, сучка, тебя нет в списке.
Ты шлюха, соска, сука!
Эй, сучка, тебя нет в списке.
Эй, сучка, тебя нет в списке.
Ты, сучка, тебя нет в списке.
Ты шлюха, соска, сука!

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора

1) Цитата из эссе Оскара Уайльда «Душа человека при социализме» (Oscar Wilde «The Soul of Man under Socialism»; «L’âme humaine sous le socialisme»).

But it is exactly the existing conditions that one objects to; and any scheme that could accept these conditions is wrong and foolish. The conditions will be done away with, and human nature will change. The only thing that one really knows about human nature is that it changes. Change is the one quality we can predicate of it.

Mais justement ces conditions nous les récusons, et toute conception qui pourrait s’en accommoder serait mauvaise et insensée. Qu’on élimine ces conditions et la nature humaine changera. La seule chose que nous sachions vraiment de la nature humaine, c’est qu’elle change. (Traduit par Nicole Vallée)

Однако именно существующий порядок вещей нам и не подходит; любая система взглядов, принимающая такой порядок вещей, порочна и нелепа. Стоит отказаться от заданных условий, и изменится человеческая натура. Единственное, что нам доподлинно известно о человеческой Натуре, — это что она меняется. Изменчивость — единственное предсказуемое ее свойство. (Перевод Оксаны Кириченко)

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Fuck them all — Mylène Farmer Рейтинг: 5 / 5    187 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

23.04.(1936) день рождения американского певца, одного из пионеров рок-н-ролла Roy Orbison.